Glossary entry

French term or phrase:

assignation en référé

Italian translation:

citazione diretta a giudizio

Added to glossary by anna sudano
Jul 30, 2002 19:22
21 yrs ago
48 viewers *
French term

assignation en référé

French to Italian Law/Patents contrats
E' il titolo di un documento in cui una parte accusa l'altra di inadempienza: non ha pagato l'importo relativo ad una cessione di azioni.
Se assignation è citazione e réfèré procedura per direttissima , cos'è una citazione urgente???

Proposed translations

12 hrs
Selected

citazione diretta a giudizio

Premesso che sono corrette anche le soluzioni precedenti, questa credo sia la più comune in italiano.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+2
6 mins

Citazione per direttissima

www.delfo.forli-cesena.it/cofo/cdstoria/Cdstoria/CDfatti/fasciocasciano.htm


www.giurcost.org/decisioni/1989/0350s-89.html

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 19:29:50 (GMT)
--------------------------------------------------

utenti.tripod.it/cecp/curra.html

www.savonaonline.it/iltornio/articoligiornale/ artaiolfistovigliai.htm

storiaveneto.scipol.unipd.it/seminari/ pubblico/Anarchici%20a%20Venezia.htm
Peer comment(s):

agree Giacomo Camaiora (X)
5 mins
agree Benedetta Ammannati
4439 days
Something went wrong...
+2
7 mins

istanza di citazione in giudizio per direttissima

testo simile tradotto
Peer comment(s):

agree Antonella Andreella (X)
11 hrs
agree Tortorella (X)
15 hrs
Something went wrong...
5994 days

ricorso per procedimento sommario / ricorso per provvedimento d'urgenza

In realtà, dipende della materia.

"Citazione diretta a giudizio" e "procedimento per direttissima" sono procedimenti penali:
https://www.altalex.com/documents/news/2010/09/22/citazione-...
https://www.laleggepertutti.it/157949_cosa-significa-process...
mentre in diritto penale francese ne esistono due: "référé-détention" et "référé-liberté"

In materia amministrativa, esistono in diritto francese: "référé conservatoire", "référé conservation", "référé-contractuel", "référé instruction", "référé-liberté", "référé précontractuel", "référé-provision", "référé-suspension"

En mantière civile, le référé est une procédure simplifiée et accelérée, soumise au principe du contradictoire, grace à laquelle une partie peut, dans certains cas définis par la loi, obtenir immédiatement une décision provisoire aurprès d'une juridiction dédiée à cet effet, statuant généralement à juge unique.
Dans tous les cas d'urgence, le juge des référés peut ordonner les mesures provisoires qui ne se heurtent à aucune contestation sérieuse ou que justifie l'existence d'un différend
Il exite le "référé urgence", le référé de "remise en l'état" et le "référé provision": https://www.apprendre-le-droit.fr/methodologie/les-mentions-...

In ambito civile, direi quindi che la traduzione più giusta sarebbe "ricorso per procedimento sommario" ex art. 702 bis c.p.c o, eventualmente, "ricorso per provvedimento d'urgenza" ex art. 700 c.p.c..
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/i...
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/i...

Cosa ne pensate?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search