Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
assignation en référé
Italian translation:
citazione diretta a giudizio
Added to glossary by
anna sudano
Jul 30, 2002 19:22
21 yrs ago
48 viewers *
French term
assignation en référé
French to Italian
Law/Patents
contrats
E' il titolo di un documento in cui una parte accusa l'altra di inadempienza: non ha pagato l'importo relativo ad una cessione di azioni.
Se assignation è citazione e réfèré procedura per direttissima , cos'è una citazione urgente???
Se assignation è citazione e réfèré procedura per direttissima , cos'è una citazione urgente???
Proposed translations
12 hrs
Selected
citazione diretta a giudizio
Premesso che sono corrette anche le soluzioni precedenti, questa credo sia la più comune in italiano.
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+2
6 mins
Citazione per direttissima
www.delfo.forli-cesena.it/cofo/cdstoria/Cdstoria/CDfatti/fasciocasciano.htm
www.giurcost.org/decisioni/1989/0350s-89.html
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 19:29:50 (GMT)
--------------------------------------------------
utenti.tripod.it/cecp/curra.html
www.savonaonline.it/iltornio/articoligiornale/ artaiolfistovigliai.htm
storiaveneto.scipol.unipd.it/seminari/ pubblico/Anarchici%20a%20Venezia.htm
www.giurcost.org/decisioni/1989/0350s-89.html
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2002-07-30 19:29:50 (GMT)
--------------------------------------------------
utenti.tripod.it/cecp/curra.html
www.savonaonline.it/iltornio/articoligiornale/ artaiolfistovigliai.htm
storiaveneto.scipol.unipd.it/seminari/ pubblico/Anarchici%20a%20Venezia.htm
+2
7 mins
istanza di citazione in giudizio per direttissima
testo simile tradotto
Peer comment(s):
agree |
Antonella Andreella (X)
11 hrs
|
agree |
Tortorella (X)
15 hrs
|
5994 days
ricorso per procedimento sommario / ricorso per provvedimento d'urgenza
In realtà, dipende della materia.
"Citazione diretta a giudizio" e "procedimento per direttissima" sono procedimenti penali:
https://www.altalex.com/documents/news/2010/09/22/citazione-...
https://www.laleggepertutti.it/157949_cosa-significa-process...
mentre in diritto penale francese ne esistono due: "référé-détention" et "référé-liberté"
In materia amministrativa, esistono in diritto francese: "référé conservatoire", "référé conservation", "référé-contractuel", "référé instruction", "référé-liberté", "référé précontractuel", "référé-provision", "référé-suspension"
En mantière civile, le référé est une procédure simplifiée et accelérée, soumise au principe du contradictoire, grace à laquelle une partie peut, dans certains cas définis par la loi, obtenir immédiatement une décision provisoire aurprès d'une juridiction dédiée à cet effet, statuant généralement à juge unique.
Dans tous les cas d'urgence, le juge des référés peut ordonner les mesures provisoires qui ne se heurtent à aucune contestation sérieuse ou que justifie l'existence d'un différend
Il exite le "référé urgence", le référé de "remise en l'état" et le "référé provision": https://www.apprendre-le-droit.fr/methodologie/les-mentions-...
In ambito civile, direi quindi che la traduzione più giusta sarebbe "ricorso per procedimento sommario" ex art. 702 bis c.p.c o, eventualmente, "ricorso per provvedimento d'urgenza" ex art. 700 c.p.c..
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/i...
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/i...
Cosa ne pensate?
"Citazione diretta a giudizio" e "procedimento per direttissima" sono procedimenti penali:
https://www.altalex.com/documents/news/2010/09/22/citazione-...
https://www.laleggepertutti.it/157949_cosa-significa-process...
mentre in diritto penale francese ne esistono due: "référé-détention" et "référé-liberté"
In materia amministrativa, esistono in diritto francese: "référé conservatoire", "référé conservation", "référé-contractuel", "référé instruction", "référé-liberté", "référé précontractuel", "référé-provision", "référé-suspension"
En mantière civile, le référé est une procédure simplifiée et accelérée, soumise au principe du contradictoire, grace à laquelle une partie peut, dans certains cas définis par la loi, obtenir immédiatement une décision provisoire aurprès d'une juridiction dédiée à cet effet, statuant généralement à juge unique.
Dans tous les cas d'urgence, le juge des référés peut ordonner les mesures provisoires qui ne se heurtent à aucune contestation sérieuse ou que justifie l'existence d'un différend
Il exite le "référé urgence", le référé de "remise en l'état" et le "référé provision": https://www.apprendre-le-droit.fr/methodologie/les-mentions-...
In ambito civile, direi quindi che la traduzione più giusta sarebbe "ricorso per procedimento sommario" ex art. 702 bis c.p.c o, eventualmente, "ricorso per provvedimento d'urgenza" ex art. 700 c.p.c..
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/i...
https://www.studiocataldi.it/guide_legali/procedura-civile/i...
Cosa ne pensate?
Something went wrong...