Glossary entry

Italian term or phrase:

Agenzia Italiana del Farmaco

Russian translation:

Итальянское агентство по лекарственным средствам

Added to glossary by Elene P.
Feb 29, 2008 08:44
16 yrs ago
9 viewers *
Italian term

Discussion

Dimmy Feb 29, 2008:
Да, большое упущение что у Agenzia нет документов на русском :) Вот например, регулярно приходится переводить FDA - просится "Агентство", но приходится "Управление" - ибо так они именуют себя по-русски сами: www.cfsan.fda.gov/~mow/rsea-ovr.htmla
Я согласна с Dimmy. Его вариант более солидный, я бы тоже так перевела, если бы не нашла документ, в котором приведен буквальный и, возможно, официально признанный перевод Agenzia Italiana del Farmaco.
Dimmy Feb 29, 2008:
Елена, какой перевод от Вас требуют: прямой или "адаптированный". Если прямой - то однозначно "Агентство". Во втором случе - нет. По аналогии с Ministero della Salute - никто не переведет его как Министерство "Здоровья" или "Счастья" :) А как Минздрав :)
Natalya Danilova Feb 29, 2008:
Вот одна полезная ссылка: http://medi.ru/doc/15b1003.htm

Proposed translations

+1
47 mins
Selected

Итальянское агентство по оценке лекарственных средств

Инстинктивно хотелось написать "Итальянское фармакологическое агентство", - и в Яндексе есть уже такой вариант, - но поискав в Гугле, пришла к выводу, что всё-таки наиболее правильным является вышеуказанный вариант.
Peer comment(s):

agree Jesuis Aliyah
5197 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
+2
37 mins

Фармакологический Комитет Италии

российский эквивалент - Фармакологический Комитет Минздрава.

Это аналог итальянского Agenzia Italiana del Farmaco, европейской ЕМЕА и американской ФДА

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2008-02-29 09:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

можно даже: Фармакологический Комитет Министерства Здравоохранения Италии. Т.к. Agenzia Italiana del Farmaco подчиняется Минздраву Италии:
http://www.agenziafarmaco.it/AGENZIA/section2c33.html?target...

Тогда уже будет совсем понятно русскоязычному читателю :) В принципе, нормально и первый вариант, т.е. прямой перевод. Но для русскоязычного пользователя устоявшимся термином для регулятора фармрынка все-таки является "Фармкомитет Минздрава". А термин "агентство" скорее связан с бизнес-ассоциациями из сферы недвижимости, страховых услуг и т.д. :)
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 hr
grazie :)
agree Assiolo : Если в России есть эквивалентный гос. орган, лучше использовать название этого органа. Дословный перевод нужен не всегда. Кстати, ср. CIA -ЦРУ
3 hrs
Something went wrong...
+1
12 mins

Итальянское Фармакологическое Агентство

Итальянский Бюллетень (Italian Gazette) (официальное агентство печати итальянского правительства) издал решение Итальянского Фармакологического Агентства (Agenzia Italiana del Farmaco - эквивалент американского FDA)
(ссылка с сайта Yandex.ru)

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2008-02-29 13:45:20 GMT)
--------------------------------------------------

Мне кажется, что есть простой способ проверить два других варианта перевода - зайти в русские сайты и проверить, существуют ли эти или очень похожие на них варианты перевода (если есть, как в моей ссылке и итальянский вариант). Проблема будет, если все эти варианты наличествуют, но в таком случае, я бы выбрала вариант Dimmy, надо принимать во внимание российский менталитет; Комитет - это в России звучит солиднее, чем Агентство, хотя есть с советских времен АПН - Агентство Печати Новости, очень важный орган.
Peer comment(s):

agree Assiolo : Если есть желание сделать дословный перевод, это очень хороший вариант. И ссылка Н.Д. это тоже подтверждает.
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search