Glossary entry

English term or phrase:

engage (cf contexte / doute)

French translation:

atteindre, cibler

Added to glossary by zi_neb
Feb 23, 2008 17:48
16 yrs ago
2 viewers *
English term

engage (cf contexte / doute)

English to French Other Marketing / Market Research
enables publishers to engage consumers with the most popular domestic and international publications

toucher plus de consommanteurs?
Change log

Mar 20, 2008 13:13: zi_neb Created KOG entry

Proposed translations

19 mins
Selected

atteindre, cibler

good luck,
Note from asker:
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci encore !!!"
3 mins

aborder

several options here but this is one I would consider apart from the usual "proposer" and the like...
Note from asker:
thanks peekay
Something went wrong...
10 mins

démarcher

il me semble...
Note from asker:
merci
merci!!
Something went wrong...
+5
23 mins
English term (edited): to engage

See comments below...

I think it is important not to lose sight of the element of 'hooking' that is implied (I believe) by the verb 'to engage' here.

I was almost tempted to suggest 'accrocher', but don't know if that could be used in FR in this sort of context; but it is very definitely more go-getting than just a passive 'make contact with' or 'address' or 'target', for example.
Note from asker:
merci
merci
Peer comment(s):

agree Aude Sylvain : agree, and yes "accrocher" can be used here in my view.
2 hrs
Merci, Aude !
agree Euqinimod (X) : Oui, c'est le terme exact à employer dans cette situation.
2 hrs
Merci, Euquinimod !
agree swanda
18 hrs
Thanks, Swanda!
agree Christian Fournier
18 hrs
Merci, Christian !
agree Marie-Andree Dionne : accroché peut être correct selon le contexte et le ton général, je crois
2 days 10 hrs
Merci, MAD!
Something went wrong...
+2
2 hrs

attirer

d'accord avec l'idée de "hooking" de Tony M.

Selon le contexte et le ton du texte dans son ensemble on peut aussi penser à "recruter (de nouveaux clients)" mais je crains que cela s'éloigne trop du doc original.
Example sentence:

La valeur d'une marque forte réside dans sa capacité à attirer des consommateurs et à les conserver. (L'Art du marketing - e-learning HEC - Les Echos)

Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Salima Post
1 hr
merci Morgan!
agree Marie-Andree Dionne : très bon aussi
2 days 8 hrs
Merci M A!
Something went wrong...
4 hrs

séduire

séduire le consommateur...
C'est ce que j'utiliserais.
HTH



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-23 22:23:00 GMT)
--------------------------------------------------

...permet aux éditeurs de séduire le consommateur par le truchement de publications nationales et internationales parmi les plus populaires...
Voilà!
Something went wrong...
1 hr

engager dans la lecture...

"fidéliser" serait trop fort ...On pourrait sortir de la formulation un peu sèche de l'original et utiliser des termes plus délicats tels que " leur fait/ leur permet de découvrir" etc.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2008-02-23 19:14:41 GMT)
--------------------------------------------------

Il y'a aussi l'expression "élargir le lectorat"...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-23 22:39:13 GMT)
--------------------------------------------------

Je crois que je me suis trompé , compris "with" comme "avec" au lieu de "par le moyen de" ..." attirer" devrait donc convenir... "accrocher" contient le sens mais le terme est brutal, cynique, ce qui s'accorde mal avec le désir d'une firme d'entretenir sa respectabilté...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-23 23:18:32 GMT)
--------------------------------------------------

Une proposition qui pourrait servir:
"gagner (l'attention des) les consommateurs"...Proposition qui fait de ceux-ci des participants (comme "engage") tout en étant plus fort que "toucher" ou "attirer" et avec l'avantage (par rapport à "accrocher") de conserver intacts les vêtements ou la peau de ces gens...

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-23 23:21:37 GMT)
--------------------------------------------------

Une proposition qui pourrait servir:
"gagner (l'attention des) les consommateurs"...Proposition qui fait de ceux-ci des participants (comme "engage") tout en étant plus fort que "toucher" ou "attirer" et avec l'avantage (par rapport à "accrocher") de conserver intacts les vêtements ou la peau de ces gens...
Note from asker:
merci!!
Something went wrong...
9 hrs

conquérir

une autre option
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search