KudoZ question not available

Russian translation: конвекционная доставка/конвекционный метод доставки

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:convection-enhanced delivery
Russian translation:конвекционная доставка/конвекционный метод доставки
Entered by: Maksym Nevzorov

22:15 Feb 20, 2008
English to Russian translations [PRO]
Tech/Engineering - Medical: Instruments / методика введения лекарственного средства
English term or phrase: convection-enhanced delivery
Это методика местного введения лекарственного средства (например, в опухоль головного мозга). Предложена в начале 1990-х и пока используется все больше в научных исследованиях. Как бы ее получше назвать по-русски? "Доставка с конвективным усилением"?

Информация по теме:
http://www.medscape.com/viewarticle/540157
Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 14:11
конвекционная доставка/конвекционный метод доставки
Explanation:
кажется, термин здесь придется изобретать новый. так что исходить лучше из благозвучия и аналогичных терминов, уже привычных слуху.

например:
Основная цель переливания крови — поддержать на необходимом уровне доставку кислорода тканям. Конвекционная доставка кислорода зависит от скорости кровотока...
vets.al.ru/doc/conf/2029.html

Конвекционный метод нагрева обеспечивает равномерный нагрев платы, исключающий теневые зоны
www.tlt-micro.spb.ru/products/equipment3/index.shtml

Конвекционный метод выпекания, с паром или без, в зависимости от продукта.
www.samtorg.ru/site/?part=kosmica

А вот усиление, по-моему, лучше опустить.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-21 12:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе, конвективный употребляется даже чаще, чем конвекционный, и примерно в том же смысле. Мне кажется, что правильнее "конвекционный", но объяснить я этого не смогу.

Относительно усиления.
enhanced drug delivery употребляется в английском очень часто., но не переводить же это как усиленная доставка лекарств. Скорее - эффективные методы доставки лекарств.

Встречается: Protease-Enhanced Drug Delivery, Ultrasound-Enhanced Drug Delivery/
Здесь логично использовать конструкцию "доставка лекарств под действием/с помощью "

В случае Convection-Enhanced Drug Delivery можно было бы также сказать "доставка лекарств с помощью/с использованием конвекции ", но все-таки лучше использовать короткое название ("Конвекционный метод доставки"), обяснив, что имеется в виду.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-21 15:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Несколько соображений в пользу "конвекционной", а не "конвективной".

О методах, основанных на каком-то явлении (с окончанием "ция"), мы говорим "адсорбционный" , "проекционный" и т.д.

"ивный" явно относится к другим случаям. ср. "конструктивный" (предложение, особенности).


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-21 15:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Несколько соображений в пользу "конвекционной", а не "конвективной".

О методах, основанных на каком-то явлении (с окончанием "ция"), мы говорим "адсорбционный" , "проекционный" и т.д.

"ивный" явно относится к другим случаям. ср. "конструктивный" (предложение, особенности).

Selected response from:

mas63
Russian Federation
Local time: 14:11
Grading comment
Большое спасибо Михаилу и всем остальным участникам обсуждения.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3конвекционная доставка/конвекционный метод доставки
mas63
2agree with mas63 : )
Ekaterina Filatova


  

Answers


14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
agree with mas63 : )


Explanation:
Максим, я позволю себе высказаться, раз уж желающих мало, вдруг сгодится, а пишу в поле ответа не для очков, а потому что места здесь много : )

Мне кажется, оба варианта правильные, но я бы выбрала вариант Михаила. Попробую привести свои аргументы.
1) Усиление действительно можно убрать. Во-первых, Михаил правильно отметил, что enhanced не обязательно означает усиленный. Скорее, зд.имеется ввиду доставка, улучшенная благодаря конвекции. Во-вторых, вот на этом сайте - www.aans.org/library/Article.aspx?ShowMenu=false&ShowPrint=... - тот же CED называется в некоторый местах просто convective delivery (н-р, Convective delivery allows for the safe, targeted, homogeneous delivery of agents into small and large tissue volumes). Без лишнего слова термин будет восприниматься проще.
2) Почему конвекционная? На том же сайте сказано: Direct perfusion of the CNS interstitial spaces using convective force is achieved by a slight hydrostatic pressure generated by a syringe pump. Сила скорее будет конвекционной, чем конвективной, насколько я понимаю. (н-р, Как следует из определения конвекционной силы Fc, она действует как в классическом, так и в квантово-физическом описании... - www.sinor.ru/~bukren8/experim_teor_issled.doc).

В результате термин "конвекционная доставка" будет восприниматься лучше, чем доставка с конвективным усилением. Действительно, можно сказать доставка на основе конвекции, но коли уж Вы изобретаете термин, который до Вас никто не изобрел, нужно выбирать лучший вариант. Я за конвекционную доставку : )

Ekaterina Filatova
Netherlands
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
конвекционная доставка/конвекционный метод доставки


Explanation:
кажется, термин здесь придется изобретать новый. так что исходить лучше из благозвучия и аналогичных терминов, уже привычных слуху.

например:
Основная цель переливания крови — поддержать на необходимом уровне доставку кислорода тканям. Конвекционная доставка кислорода зависит от скорости кровотока...
vets.al.ru/doc/conf/2029.html

Конвекционный метод нагрева обеспечивает равномерный нагрев платы, исключающий теневые зоны
www.tlt-micro.spb.ru/products/equipment3/index.shtml

Конвекционный метод выпекания, с паром или без, в зависимости от продукта.
www.samtorg.ru/site/?part=kosmica

А вот усиление, по-моему, лучше опустить.


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-02-21 12:46:19 GMT)
--------------------------------------------------

В принципе, конвективный употребляется даже чаще, чем конвекционный, и примерно в том же смысле. Мне кажется, что правильнее "конвекционный", но объяснить я этого не смогу.

Относительно усиления.
enhanced drug delivery употребляется в английском очень часто., но не переводить же это как усиленная доставка лекарств. Скорее - эффективные методы доставки лекарств.

Встречается: Protease-Enhanced Drug Delivery, Ultrasound-Enhanced Drug Delivery/
Здесь логично использовать конструкцию "доставка лекарств под действием/с помощью "

В случае Convection-Enhanced Drug Delivery можно было бы также сказать "доставка лекарств с помощью/с использованием конвекции ", но все-таки лучше использовать короткое название ("Конвекционный метод доставки"), обяснив, что имеется в виду.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-21 15:28:47 GMT)
--------------------------------------------------

Несколько соображений в пользу "конвекционной", а не "конвективной".

О методах, основанных на каком-то явлении (с окончанием "ция"), мы говорим "адсорбционный" , "проекционный" и т.д.

"ивный" явно относится к другим случаям. ср. "конструктивный" (предложение, особенности).


--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2008-02-21 15:31:55 GMT)
--------------------------------------------------

Несколько соображений в пользу "конвекционной", а не "конвективной".

О методах, основанных на каком-то явлении (с окончанием "ция"), мы говорим "адсорбционный" , "проекционный" и т.д.

"ивный" явно относится к другим случаям. ср. "конструктивный" (предложение, особенности).



mas63
Russian Federation
Local time: 14:11
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 108
Grading comment
Большое спасибо Михаилу и всем остальным участникам обсуждения.
Notes to answerer
Asker: Два вопроса: 1. Почему именно "конвекционный", а не "конвективный"? 2. Почему лучше опустить усиление? Ведь оригинал термина не "convection delivery", а "convection-enhanced delivery" - надо же как-нибудь передать это enhanced? Если уж калькировать, то, как мне кажется, поближе к оригиналу. Чем плохо "конвективное усиление"?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ekaterina Filatova
5 hrs
  -> спасибо, Катя!

agree  Martinique: По-моему, здравые рассуждения
2 days 9 hrs
  -> спасибо, Лена!

agree  Alexander Vorobyev
4 days
  -> Спасибо, Александр!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search