Glossary entry

Spanish term or phrase:

Legalizar

Italian translation:

Legalizzare

Added to glossary by gioconda quartarolo
Feb 17, 2008 11:37
16 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

Legalizar

Spanish to Italian Other Architecture
Salve cari lavoratori della domenica.
Mi trovo alle prese con questa frase:
"Resolvemos personalmente los tramites burocraticos[...] para legalizar, registrar y autorizar empresas objeto de nuestro trabajo, evitando a nuestro clientes estas gestiones".

Ho visto che "legalizar" ha il senso di "vidimare, autenticare e legalizzare" ma non credo si possa applicare alle imprese.

Le definizioni della RAE sono:

1. Dar estado legal a algo.

2. tr. Comprobar y certificar la autenticidad de un documento o de una firma.

Ma come può essere legato tutto ciò al mio contesto?

Inoltre, più avanti nella traduzione trovo una lista nella sezione "trabajos generales" (servizi che fornisce la società di ingegneria, architettura e consulenza) in cui si parla di "expedientes de legalizacion".

Vi riporto parte della lista:
-planes parciales, especiales y estudios de dettalle;
-replanteo, direccion y control de obras;
-trabajos especificos;
-fiscalizacion de obras;
-expedientes de legalizacion...

Un aiutino?
Change log

Feb 22, 2008 14:53: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/604046">Letizia Musso's</a> old entry - "Legalizar"" to ""Legalizzare""

Dec 14, 2008 00:18: gioconda quartarolo changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/678126">gioconda quartarolo's</a> old entry - "Legalizar"" to ""Legalizzare""

Discussion

Maura Affinita Feb 17, 2008:
Ho capito. Allora..."eseguiamo le pratiche amministrative(...) ai fini di ottenere l'autorizzazione, il registro e il riconoscimento legale delle imprese (da noi) contrattate."
Letizia Musso (asker) Feb 17, 2008:
Maura, non è una questione di lunghezza. E' che non si parla di professionisti dello staff, bensì di imprese con cui lavorano. Loro evitano di far fare ai propri clienti la trafila per "legalizar, registrar y autorizar" queste imprese.
Maura Affinita Feb 17, 2008:
Ciao! Forse "eseguire le pratiche *amministrative?*necessarie ai fini di ottenere l'autorizzazione, il registro e la firma autenticata di un professionista del nostro staff". Molto lungo? Penso di sì.

Proposed translations

+3
3 hrs
Selected

Legalizzare

Perché no?
..per legalizzare, registrare, ecc.
Io capisco che si tratta di legalizzare i documenti pertinenti e che occorrano di una determinata azienda, prima di registrarla presso chi di dovere, affiché poi possa svolgere la sua attività in un determinato Paese.

(Treccani)
legaliżżare v. tr. [dal fr. légaliser, der. di légal “legale”]. – 1. Dichiarare legalmente valido; in partic., attestare, da parte dell'autorità pubblica, l'autenticità e quindi la validità di un documento: far l. un certificato, o la firma di un funzionario. 2. Regolarizzare, facendo entrare nell'ordine legale, una situazione di fatto non conforme ad esso. ✦ Part. pass. legaliżżato, anche come agg.: atti, documenti legalizzati; una situazione ormai legalizzata; frequente in frasi polemiche: esazioni, soprattasse, ecc. che sono un furto legalizzato, o una truffa legalizzata ai danni del cittadino.
Peer comment(s):

agree Luisa Fiorini
15 hrs
Grazie Luisa. ;-)
agree María José Iglesias
1 day 4 hrs
Grazie mille Ma. José. ;-)
agree Marina Negro
1 day 10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tra le opzioni proposte il cliente ha scelto questa. Grazie mille a tutti!!!"
+1
33 mins

mettere in regola

...
Peer comment(s):

agree F.
3 hrs
Grazie Stefania :-)
Something went wrong...
11 hrs

Espletamento di tutte le/delle pratiche burocratiche per la costituzione delle aziende

una possibilità ;-)
Something went wrong...
14 hrs

per il rilascio dei permessi di legge

oppure "per ottenere i permessi legali" e credo che sia pleonastico, ripetitivo nei confronti di "autorizar"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search