Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Let 'er buck
Spanish translation:
dar/ a rienda suelta
Added to glossary by
Cecilia Della Croce
Feb 15, 2008 16:13
16 yrs ago
English term
Let 'er buck
English to Spanish
Art/Literary
Art, Arts & Crafts, Painting
Art exhibit catalog
This is part of an essay for an art exhibit that includes Indian blankets. Let 'er buck is the slogan of the Pendleton Round-up. I'll copy below what the Round-up is:
Following a July 4th celebration in 1909 consisting of bronc riding, horse races by Indians and Non-Indians, Indian feasts and war dances, greased pig contests, sack races, foot races and fireworks, some community and area leaders conceived the idea of an 1909 Celebration annual event to be known as the Pendleton Round-Up. Also, at that time, the Let'er Buck slogan, which is symbolic of the Round-Up, was inspired.
Here's a link that talks about the possible origins of this phrase:
Origins of the Phrase :: Where did this battle cry, often used by ...
One of Wyoming Head Football Coach Joe Glenn's trademarks is the phrase "Powder River, Let `er Buck!" He often quotes this battle cry when speaking in ...
wyomingathletics.cstv.com/sports/m-footbl/spec-rel/051104aaa.html - 37k - Cached - Similar pages
Any ideas for a Spanish translation? Thanks!
Following a July 4th celebration in 1909 consisting of bronc riding, horse races by Indians and Non-Indians, Indian feasts and war dances, greased pig contests, sack races, foot races and fireworks, some community and area leaders conceived the idea of an 1909 Celebration annual event to be known as the Pendleton Round-Up. Also, at that time, the Let'er Buck slogan, which is symbolic of the Round-Up, was inspired.
Here's a link that talks about the possible origins of this phrase:
Origins of the Phrase :: Where did this battle cry, often used by ...
One of Wyoming Head Football Coach Joe Glenn's trademarks is the phrase "Powder River, Let `er Buck!" He often quotes this battle cry when speaking in ...
wyomingathletics.cstv.com/sports/m-footbl/spec-rel/051104aaa.html - 37k - Cached - Similar pages
Any ideas for a Spanish translation? Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 17, 2008 16:35: Cecilia Della Croce Created KOG entry
Proposed translations
+4
3 hrs
Selected
a rienda suelta
mi versión
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 mins (2008-02-17 16:34:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad it helped; saludos 8^)
--------------------------------------------------
Note added at 2 days21 mins (2008-02-17 16:34:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
glad it helped; saludos 8^)
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Cirera
22 mins
|
gracias, Beatriz
|
|
agree |
Susie Miles (X)
: "a rienda suelta" me gustó Cecilia....
1 hr
|
gracias, Susie
|
|
agree |
Alejandro García
: Muy buena!
2 hrs
|
gracias, Alejandro
|
|
agree |
Darío Giménez
: Muy buena, che. :-)
2 days 12 hrs
|
gracias y saludos
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Te pasaste Cecilia, estuviste inspiradísima. Mil gracias."
24 mins
no te rindas nunca; nunca te des por vencido/a; nunca te entregues; no tires la toalla
just a suggestion
Who knows... Maybe referring to riding the horse, and no matter how hard it bucks you, ride it to the end and don't get thrown off, (never give up)?!?!?!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-02-15 16:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
In the arena of sports, football etc..... it would probably be the same concept, you would just need to play it refer as if the coach were speaking to his team, etc., etc.......
Who knows... Maybe referring to riding the horse, and no matter how hard it bucks you, ride it to the end and don't get thrown off, (never give up)?!?!?!
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2008-02-15 16:39:14 GMT)
--------------------------------------------------
In the arena of sports, football etc..... it would probably be the same concept, you would just need to play it refer as if the coach were speaking to his team, etc., etc.......
29 mins
Déjala Que Salte! / Todos a Saltar!
“Bucking horse” sería un caballo “encabritado” pero
difícilmente podríamos trabajar un tema para el evento usando “encabritar”. Tal vez lo vivaz de la festividad pueda expresarse aludiendo a los saltos de los caballos que no aceptan silla.
Buck, bucking, bucking horse
http://en.wikipedia.org/wiki/Bucking
encabritar (DRAE)
Hacer que un caballo se empine, afirmándose sobre los pies y levantando las manos.
difícilmente podríamos trabajar un tema para el evento usando “encabritar”. Tal vez lo vivaz de la festividad pueda expresarse aludiendo a los saltos de los caballos que no aceptan silla.
Buck, bucking, bucking horse
http://en.wikipedia.org/wiki/Bucking
encabritar (DRAE)
Hacer que un caballo se empine, afirmándose sobre los pies y levantando las manos.
+2
38 mins
¡Podemos hacerlo! / !Déjalo que empine! / ¡Manos a la obra!
Let'er buck! won't make you a million dollars - it doesn't have the equivalent universality - but it appeals to the roughneck existentialist in me. As much as I like Git'r done! it does not adequately address the fact that even the most resolute combination of brute strength and optimism can get blasted straight to vapor with one swing of the ol' nail-studded reality bludgeon. Whereas Let'er buck! manages to convey can do, damn the torpedoes, and give my love to mom all in one. Grit and pluck with a grim fatalistic edge. Things may go straight to grievous heck, but swing the gate open anyhow.
43 mins
Enfrenta el desafío
Las otras opciones no parecen adecuadas para un slogan para un Round-up, si eso es lo que Teju está buscando.
Propongo: "Reunión en Pendletton. ¡Enfrenta el desafío!", que no es literal pero creo que refleja el sentido.
Propongo: "Reunión en Pendletton. ¡Enfrenta el desafío!", que no es literal pero creo que refleja el sentido.
50 mins
arre, arre!
This is like Gee up! Since let 'er buck is often used as a greeting amon the rodeo crowd, this might do....
1 hr
¡Agárrense a la silla! (y a disfrutar)
Un símil "rodeístico", puede referirse a la silla de montar o a la silla de los espectadores que van a disfrutar del show... :-)
2 hrs
¡A corcovear/a brincar!
mi intento...
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-15 21:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mira, si se trata de un potro encabritado, no creo que esté tan mal, mi intento.....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2008-02-15 21:19:04 GMT)
--------------------------------------------------
Mira, si se trata de un potro encabritado, no creo que esté tan mal, mi intento.....
Discussion