Jan 24, 2008 09:11
16 yrs ago
1 viewer *
Arabic term
Ya, Leïla, lia… Alef leïlat ou leïla, ya leïla, lia!
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Thami goes on dreaming, after the ‘Chta! Chta! Sebbatou aând al qadi!’ part, his visions continue: “…water bubbled up out of the earth on all sides. He had ordered it all to be. The night is a woman clothed in a robe of burning stars… ‘Ya, Leïla, lia…’ (then comes another interval, to be continued by…) ‘Alef leïlat ou leïla, ya leïla, lia!’”
(considering I’m translating the text to Turkish, can you pls put the Arabic originals too, so I can use them for the Turkish transcription?)
(considering I’m translating the text to Turkish, can you pls put the Arabic originals too, so I can use them for the Turkish transcription?)
Proposed translations
(English)
4 +3 | Oh, Laila, mine.. one thousand and thousand nights, oh Laila, mine! | Sam Berner |
Proposed translations
+3
19 mins
Selected
Oh, Laila, mine.. one thousand and thousand nights, oh Laila, mine!
It is a play on the name Laila and the word "laila" - night.. you'll need to figure out how to play it in English..
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanx a lot, sam"
Something went wrong...