Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a document produced and shown to me
Spanish translation:
un documento que me fue presentado y mostrado
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Jan 6, 2008 18:26
16 yrs ago
69 viewers *
English term
a document produced and shown to me
English to Spanish
Law/Patents
Law (general)
The paper writin hereto annexed is a true copy of a docuemtn produced and shown to me by...
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Jan 21, 2008 18:39: Michael Powers (PhD) Created KOG entry
Proposed translations
+6
15 mins
Selected
un documento que me fue presentado y mostrado
Mike :)
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-06 18:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
produce = presentar
Alcaraz Varó y Hughes. Diccionario de términos jurídicos.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-06 19:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
A mí me suena - es lo que siempre se usa y oye en el tribunal federal para "produce"
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-06 18:43:06 GMT)
--------------------------------------------------
produce = presentar
Alcaraz Varó y Hughes. Diccionario de términos jurídicos.
--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2008-01-06 19:18:59 GMT)
--------------------------------------------------
A mí me suena - es lo que siempre se usa y oye en el tribunal federal para "produce"
Note from asker:
eso es lo que yo habia puesto pero no me suena bien |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias!"
13 mins
un documento redactado/producido a mostrado a mi
(Redactar o producir depende del contexto)
20 mins
un documento creado que me fue mostrado
HIH
+1
1 hr
un documento que me fue exhibido
"Produced" is a false friend of the Spanish "producido", it means, literally shown. We are here in the presence of a doublet and it is not necessary to translate both terms, following the actual trend towards plainlanguage and veering away from legalese. It's a matter of personal choice, but essentially you are saying the same, so I think just one word may suffice. And given that Spanish is by far the wordier, any word you can save in one place will pay off where you have to use more.....
Hope this helps.
Hope this helps.
7 hrs
un documento presentado ante mi por
el documento adjunto es una copia fiel de un documento presentado ante mi por ..
me parece que con esto es suficiente
me parece que con esto es suficiente
Something went wrong...