Glossary entry

Italian term or phrase:

in possesso in dipendenza del proprio incarico

French translation:

qu’il a obtenu pendant l’exécution de son mandat

Added to glossary by elysee
Dec 20, 2007 06:27
16 yrs ago
Italian term

in possesso in dipendenza del proprio incarico

Italian to French Law/Patents Law (general) contratto di agenzia
ART. 4 – OBBLIGHI DELL’AGENTE
Sarà specifico impegno dell’agente:
....
c) accertarsi, prima di raccogliere l’ordine, nella misura più idonea allo scopo, della solvibilità del cliente e informare per iscritto la mandante su eventuali condizioni di evidente difficoltà economica del cliente;
di rispettare il segreto di ogni notizia e/o informazione aziendale relativa alla mandante che abbia natura confidenziale e/o riservata, di cui *** sia venuto a conoscenza e/o in possesso in dipendenza del proprio incarico, *** come ad esempio le notizie relative a qualità tecniche dei prodotti, ammontare degli affari, organizzazione aziendale (interna ed esterna), listini e circolari inviati dalla mandante, statistiche, elenchi clienti etc., qualora non siano necessari per la presentazione e la conoscenza dei prodotti da offrire alla clientela;

Grazie 1000 in anticipo!
Change log

Dec 22, 2007 04:47: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "in possesso in dipendenza del proprio incarico"" to ""qu’il a obtenu pendant l’exécution de son mandat""

Discussion

elysee (asker) Dec 20, 2007:
je pensais que le verbe à mettre allait à l'indicatif dans cette phrase ?? ...il faut le subjonctif ??
elysee (asker) Dec 20, 2007:
incarico = charge ??
je pensais "mandat" dans ce type de texte...

Proposed translations

-1
1 hr
Selected

dont il soit entré en possession pendant l'accomplissement de sa charge

io lo tradurrei così, :-)
Peer comment(s):

disagree Anne Baudraz (X) : deux remarques: effectiement dans ce type de texte, en tout cas à première vue, il s'agit d'un mandat, et deuxièmement, dans une relative, il faut un indicatif.
5 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte 2. Mi hai messo un po' sulla pista Tania con "pendant", tuttavia si trattava bene di un "mandat" (l'incarico in un contratto d'agenzia è un mandato ad un agente). Ho messo: "... di cui sia venuto a conoscenza e/o in possesso in dipendenza del proprio incarico." = "...dont il a appris l’existence et/ou qu’il a obtenu pendant l’exécution de son mandat.""
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search