Glossary entry

Spanish term or phrase:

botánicas ... santería, ni collares

English translation:

herb shops...voodoo, nor necklaces

Added to glossary by Thais Maria Lips
Dec 13, 2007 17:24
16 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

botánicas ... santería, ni collares

Spanish to English Art/Literary Poetry & Literature Cuba
This is from an interview conducted in English, during which the interviewee tosses out a lot of phrases in Spanish. I'd appreciate some ideas about the best way to translate this:

I didn’t know anything about botánicas. I didn’t grow up with santería, ni collares, mi mama era muy Católica ...
Change log

Dec 16, 2007 18:58: Thais Maria Lips Created KOG entry

Discussion

Rachel Fell Dec 14, 2007:
Hi Patricia: I might put "traditional plant remedies" for botánicas and leave Santeria http://en.wikipedia.org/wiki/Santería http://es.wikipedia.org/wiki/Santería and maybe put "...Santeria or its necklaces"
Patricia Rosas (asker) Dec 14, 2007:
Michael: That's a good point. I put it in because from her point of view, it is marginal. But I'll take it out. But would substituting "popular" religion be just as skewed? (fwiw I've never heard of Macumba...)
Michael Kincaid Dec 14, 2007:
Just a note- I wouldn't describe Santería as a "folk" religion, given that it's fairly centralized and has a complex hierarchy. It's also not the same as Macumba....Santería is based on Yoruba religion, Macumba on Bantu.
Patricia Rosas (asker) Dec 13, 2007:
First, thanks everyone for your help. I don't want to close yet, but I have resolved my question: botánica (a folk-remedies shop). I didn’t know anything about botánicas. I didn’t grow up with santería, ni collares, mi mama era muy católica (Santería [an Afro-Caribbean folk religion] or beads, my mother was very Catholic).
Thais Maria Lips Dec 13, 2007:
Did you see the link I posted in my answer? It has a good explanation. Further explanation: Santeria is called Macumba in Brazilian Portuguese, they are the same. Voodoo is a little different, this is why I suggested you keep the original with footnote
Óscar Delgado Gosálvez Dec 13, 2007:
Santería, or Regla de Osha is a set of related religious systems that fuse Catholic/Christian beliefs with traditional Yoruba beliefs, popular in Brazil, Panama and the Caribbean, as well as in certain U.S. cities. I would leave it in Spanish.
Patricia Rosas (asker) Dec 13, 2007:
I just found this in Wikipedia: Santería also known as "La Regla de Lukumi," is an Afro-Caribbean religious tradition derived from traditional beliefs of the Yoruba people of Nigeria.

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

botanicas...santeria, nor necklaces

I would leave as above with a translator's footnote explaining: religious herb shops...spirits worshiping

For further info, please see: http://www.corazones.org/apologetica/practicas/santeria.htm

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 18:43:25 GMT)
--------------------------------------------------

Patricia, then translate as voodoo: "herb shops...voodoo and becklaces "
Herb shops are related to voodoo, spells, witchcraft, etc. anyway. The link below refers to santeria and voodoo, are about the same.

http://www.geocities.com/BourbonStreet/6157/VoodooInfo.html
Note from asker:
Thanks, Thais! I did see your link (right after I posted mine above). I'm in a quandary because we're trying to avoid explanatory notes, so perhaps we should just leave it in the Spanish -- that is, in the English translation in parentheses just use "Santería").
This is how I've done (to avoid any negativity around 'voodoo"): So I chose the botánica (a folk-remedies shop). I didn’t know anything about botánicas. I didn’t grow up with santería, ni collares, mi mama era muy católica (Santería [an Afro-Caribbean folk religion] or beads, my mother was very Catholic). THANKS AGAIN FOR YOUR HELP!
Peer comment(s):

agree Sandra Rodriguez : I agree on keeping the words in Spanish, with footnotes. Particularly regarding the beads consecrated to African “Potencias” and Catholic counterparts in the synchretic cult originated under slavery in the Caribbean, Brazil, and other Lat Am countries.
2 hrs
Thanks Sandra:-)
agree Donald Scott Alexander : Yes, I agree as well on keeping the words in Spanish. I used to live in NYC and both English- and Spanish-speakers there would talk about the "santerias" and "botanicas" in English. So in some cities, these are now becoming loan-words in English.
1 day 8 hrs
Thanks Scott:-)
agree Tomás Cano Binder, BA, CT : I agree. I don't think "santería" is the same as "voodoo".
571 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thais: Thanks to you and to everyone (Scott, Sandra, Lesley, David, and nigthgirl) for the very helpful links and insights! "
+2
9 mins

religious stores ... saint worship or necklaces

sounds like voodoo to me but maybe someone who knows can help out ...

Necklaces. Orisha - Beaded Necklaces (Collares) ... Elegua - Orisha Beaded Necklace, Elegua is the messenger of the Orishas and guardian of the doors; ...
sacredflame.com/catalog.cfm?c=14&sc=118&ssc=183 - 104k - Cached - Similar pages

SacredFlame - Product Catalog - OGUN - ORISHA BEADED NECKLACE /Necklaces. Orisha - Beaded Necklaces (Collares). OGUN - ORISHA BEADED NECKLACE. Patron Saint of metals & all working people. He is the observer of policeman ...
sacredflame.com/products.cfm?c=14&sc=118&ssc=183&p=2677 - 84k - Cached - Similar pages
[ More results from sacredflame.com ]


--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2007-12-13 17:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

"religious(-healing) stores" for "botánicas"

Previous studies on the role of botánicas (religious-healing stores) have highlighted the existence of blossoming markets of healing in the United States, ...
findarticles.com/p/articles/mi_qa3800/is_200601/ai_n18706129 - 32k - Cached - Similar pages


--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-12-13 17:39:07 GMT)
--------------------------------------------------

"adoration and worship of saints" for " santería"

These are the roots of what later on would become known as "Santeria" (the adoration and worship of saints is a good term to translate this Spanish word to ...
qbanrum.tripod.com/communist-dictatorship.html - 55k - Cached - Similar pages



--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2007-12-13 17:41:31 GMT)
--------------------------------------------------

the more I look at this the more I would go for "Santeria" and "collars" but I'm out of my depth here ....

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-12-13 17:43:16 GMT)
--------------------------------------------------

a nice challenge Patricia for sure and hope I've sparked off a few ideas ... :)
Note from asker:
Hi, David: The botanica is a herbalist store, where people can buy folk remedies, but the santería is some kind of non-Catholic practice, as I understand it.
Peer comment(s):

agree Óscar Delgado Gosálvez
19 mins
agree MDI-IDM
19 hrs
Something went wrong...
1 hr

Santería


I think you should use footnotes to this effect:

Santería is a Cuban religion that comes from Africa, as far as I know based on the Yoruba culture. The important element in Santería are the Orisha, Spirits or demi-gods who would have more in common with the Greek gods in that they different strengths and weaknesses. In Cuba they were disguised behind the names of Catholic saints.

The necklaces: Necklaces are worn to represent the Orisha, as particular colours are associated with each Orisha.

PS I don't have any information about the botanicas.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-12-13 18:43:52 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I didn't see your note about not wanting to use footnotes, but I don't know how you can get around it.
Note from asker:
I just posted what I've done under Thais' answer, but thank you, Lesley: I appreciate the input!
Something went wrong...
3 hrs

bótanicas...religión de santería ni collares

es posible que bótanicas se refiera a curanderas bótanicas ( herbal witches, santería es una religión afro americana) y los collares tienen que ver con estas prácticas. Si la persona lo enlaza con la religión de su mamá, tiene ese sentido.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search