Glossary entry

English term or phrase:

rolling statement

Spanish translation:

extracto actualizado con "x" frecuencia de los últimos/próximos "x" meses

Added to glossary by Martin Fernandez Cufre
Dec 11, 2007 21:12
16 yrs ago
6 viewers *
English term

rolling statement

English to Spanish Bus/Financial Business/Commerce (general)
Entre las exigencias que tiene que cumplir una parte de un acuerdo para con la otra, se encuentra:

"a monthly rolling statement of its needs of the Product for the following six months"

Es un contrato entre un distribuidor y un laboratorio fabricante de una medicina, se refiere a que el distribuidor debe enviarle mensualmente este "rolling statement" pero no entiendo a qué se refiere. Lo poquísimo que pude encontrar sobre el "rolling statement" es una especie de resumen contable de los últimos 12 meses de operación de un negocio, pero en este caso parece referirse a seis meses en el futuro y a necesidades estimadas, es decir, ¿puede ser un "rolling statement of its needs" para el futuro?

Muchisimas gracias de antemano!!! :)

Martin

Discussion

ael Dec 11, 2007:
Sí, "rolling" se usa frecuentemente con sentido futuro (como en
"rolling credit", "rolling plan"). Se traduce muchas veces como "renovable" o "móvil". Quizás podría ser "rotativo", como dice Germán.

Proposed translations

12 hrs
Selected

un extracto actualizado cada mes (de sus necesidades del producto dentro de los próximos 6 meses)

es decir que en enero se prepara un extracto de necesidades hasta julio; en febrero se actualiza el extracto hasta agosto; en marzo se actualiza el extracto hasta septiembre; para que el proveedor esté siempre informado de las necesidades del cliente por un período de 6 meses a venir.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias!! He utilizado "extracto actualizado mensualmente de sus necesidades de Producto para los siguientes seis meses". Con más tranquilidad comprendí que la idea es la misma del "rolling statement" usual (que es retrospectivo: incluye los últimos 12 meses, esto es, del pasado) pero en este caso es prospectivo, es una estimación dinámica para los próximos 6 meses que se actualiza mensualmente. Elisabeth, tu respuesta se acercaba también pero esta fue más precisa, aunque todas me brindaron ayuda. Gracias a todos!!! Lamentablemente sólo puedo darle puntos a uno."
42 mins

rotación de inventario

Por el contexto que das puede ser que se pida el movimiento que pueda tener a futuro, como un "cash flow" (flujo de caja) pero del producto (o productos) que va a distribuir, estipulado mes a mes.
se me ocurre algo así como una "rotación de inventario" o "rotación de producto".
Espero que sirva. Suerte
Something went wrong...
1 hr

pronóstico

Sugiero "pronóstico" (y dependiendo del contexto general del párrafo, podría ser "de ventas") ya que se refiere a información de los 6 meses subsiguientes. Un "rolling statement" entiendo que es un estado operativo de los últimos 12 meses (no año a la fecha o al cierre del año fiscal).
Something went wrong...
5 hrs

un detalle mensual por adelantado (de sus necesidades de compra)

Statement no me gusta como registro o declaración.

Uno de los significado de rolling es oscilante, que ondula, que se balancea. Podría ser un "detalle aproximado" (no tan a firme)

Pero también es avance, que avanza. En este caso un detalle mesual anticipado.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search