Glossary entry

French term or phrase:

charmes

Spanish translation:

encantos

Added to glossary by Marie-Aude Effray
Dec 7, 2007 20:16
16 yrs ago
French term

charmes

French to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
--------------------------------------------------------------------------------

Acaban de matar a alguien y la protagonista de la novela se pregunta el porqué:

Ma patronne, tu sais, on lui a mis deux balles et je ne suis pas sûre qu'on en voulait à ses charmes.


Sabes, a mi jefa le han pegado dos tiros y no estoy segura...
--¿de qué han visto en ella?
Tiene que ver con "sus encantos" pero no sé muy bien a qué se refiere. A ver si me podéis echar una mano
Muchas gracias
Change log

Dec 11, 2007 19:48: Marie-Aude Effray changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111173">Romani's</a> old entry - "charmes"" to ""encantos""

Proposed translations

+4
18 mins
Selected

sus encantos

yo entiendo que "en vouloir à ses charmes" significa algo como "querer sacar algo de sus encantos"
Sería ...le han pegado dos tiros y no estoy segura de que fuera sólo por sacar algo de sus encantos".
Peer comment(s):

agree José Quinones : sus encantos físicos
2 hrs
Por supuesto. Gracias José
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
2 hrs
Gracias Manuela
agree Egmont
14 hrs
Gracias mil
agree Nicolas Prod (X)
2 days 15 hrs
gracias Nicolas, con perdón
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias"
42 mins

sus atractivos

otra palabra para "charmes", para hablar de la seducción femenina.
Something went wrong...
1 hr

"en vouloir a ses charmes" = "tener algo contra ella"/ "tener una cuenta pendiente con ella"

Charme= encanto
En vouloir à qqn= Tener algo contra alguien

Si bien "charme" es "encanto", en este caso no considero pertinente hacer referencia a dicho tèrmino.

Propuesta:
Sabes... a mi jefa le han metido dos balas: no sé quién podía tener algo contra ella.../ no sé quién podía tener cuentas que saldar con ella...
Peer comment(s):

neutral Manuela Mariño Beltrán (X) : "En vouloir à quelque chose" como en este caso (en vouloir à ses charmes), no es lo mismo que "en vouloir à quelqu'un".
32 mins
neutral Nicolas Prod (X) : Pareil, en vouloir à ses charmes désigne le fait d'être attiré par quelqu'un
2 days 13 hrs
Something went wrong...
15 hrs

Ver

Puede ser esta la traducción:

Sabes, a mi jefa le han pegado dos tiros y no creo que fuera por sus encantos.
Note from asker:
muchas gracias
Something went wrong...
20 hrs

(no creo que fuera) para abusar de ella

Una posibilidad
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search