Glossary entry (derived from question below)
Dec 7, 2007 20:16
16 yrs ago
French term
charmes
French to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
--------------------------------------------------------------------------------
Acaban de matar a alguien y la protagonista de la novela se pregunta el porqué:
Ma patronne, tu sais, on lui a mis deux balles et je ne suis pas sûre qu'on en voulait à ses charmes.
Sabes, a mi jefa le han pegado dos tiros y no estoy segura...
--¿de qué han visto en ella?
Tiene que ver con "sus encantos" pero no sé muy bien a qué se refiere. A ver si me podéis echar una mano
Muchas gracias
Acaban de matar a alguien y la protagonista de la novela se pregunta el porqué:
Ma patronne, tu sais, on lui a mis deux balles et je ne suis pas sûre qu'on en voulait à ses charmes.
Sabes, a mi jefa le han pegado dos tiros y no estoy segura...
--¿de qué han visto en ella?
Tiene que ver con "sus encantos" pero no sé muy bien a qué se refiere. A ver si me podéis echar una mano
Muchas gracias
Change log
Dec 11, 2007 19:48: Marie-Aude Effray changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/111173">Romani's</a> old entry - "charmes"" to ""encantos""
Proposed translations
+4
18 mins
Selected
sus encantos
yo entiendo que "en vouloir à ses charmes" significa algo como "querer sacar algo de sus encantos"
Sería ...le han pegado dos tiros y no estoy segura de que fuera sólo por sacar algo de sus encantos".
Sería ...le han pegado dos tiros y no estoy segura de que fuera sólo por sacar algo de sus encantos".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
42 mins
sus atractivos
otra palabra para "charmes", para hablar de la seducción femenina.
1 hr
"en vouloir a ses charmes" = "tener algo contra ella"/ "tener una cuenta pendiente con ella"
Charme= encanto
En vouloir à qqn= Tener algo contra alguien
Si bien "charme" es "encanto", en este caso no considero pertinente hacer referencia a dicho tèrmino.
Propuesta:
Sabes... a mi jefa le han metido dos balas: no sé quién podía tener algo contra ella.../ no sé quién podía tener cuentas que saldar con ella...
En vouloir à qqn= Tener algo contra alguien
Si bien "charme" es "encanto", en este caso no considero pertinente hacer referencia a dicho tèrmino.
Propuesta:
Sabes... a mi jefa le han metido dos balas: no sé quién podía tener algo contra ella.../ no sé quién podía tener cuentas que saldar con ella...
Peer comment(s):
neutral |
Manuela Mariño Beltrán (X)
: "En vouloir à quelque chose" como en este caso (en vouloir à ses charmes), no es lo mismo que "en vouloir à quelqu'un".
32 mins
|
neutral |
Nicolas Prod (X)
: Pareil, en vouloir à ses charmes désigne le fait d'être attiré par quelqu'un
2 days 13 hrs
|
15 hrs
Ver
Puede ser esta la traducción:
Sabes, a mi jefa le han pegado dos tiros y no creo que fuera por sus encantos.
Sabes, a mi jefa le han pegado dos tiros y no creo que fuera por sus encantos.
Note from asker:
muchas gracias |
20 hrs
(no creo que fuera) para abusar de ella
Una posibilidad
Something went wrong...