Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
M/
alemán translation:
Firma media (Unterschrift ohne Vornamen)
Added to glossary by
Toni Castano
Nov 22, 2007 17:14
16 yrs ago
28 viewers *
español term
doy fe. M/
español al alemán
Jurídico/Patentes
Derecho: (general)
sentencia
La frase exacta es "Leída se ratifica firma después de SS y doy fe. M/". Está al final de una sentencia de divorcio de un juzgado de instrucción de España. Entiendo la frase, pero no sé que significa "M/". He visto en Google que se utiliza mucho. A lo mejor significa "ante mi" o algo por el estilo??? Alguna idea??? Gracias!
Proposed translations
(alemán)
3 | Magistrado-juez | Toni Castano |
4 | s.u. | WMOhlert |
Change log
Oct 8, 2013 11:00: Toni Castano Created KOG entry
Proposed translations
1 día 1 hora
Selected
Magistrado-juez
"M." hat gewiss eine eigene Bedeutung, die man bei einer juristischen Übersetzung nicht weglassen sollte. Ich glaube, es steht für "magistrado-juez" (Richter), der in Anwesenheit des Urkundsbeamten bzw. des Geschäftsstellenleiters ein Urteil oder einen Beschluss mit unterzeichnet. Der Standarsatz, der z.B. bei zahlreichen gerichtlichen Bekanntmachungen auftaucht, lautet: "Lo manda y firma S.S. y doy fe. M./ Ante mí". Dabei unterzeichnet der Richter (M.: magistrado-juez) vor dem Urkundsbeamten (ante mí). Bei Google kann man viele Beispiele dafür finden: http://www.boe.es/boe/dias/2003/11/04/pdfs/B09206-09207.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-29 09:40:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zur Ergänzung und auch Berichtigung meines Vorschlags muss ich folgendes hinzufügen: "M" steht eigentlich für "firma media" (Unterschrift ohne Vornamen), die andere auf Urteilen, Beschlüssen und Verfügungen vorkommende Variante ist "E", was für "firma entera" steht.
Ende gut, alles gut.
Saludos, Toni
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-29 09:40:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Zur Ergänzung und auch Berichtigung meines Vorschlags muss ich folgendes hinzufügen: "M" steht eigentlich für "firma media" (Unterschrift ohne Vornamen), die andere auf Urteilen, Beschlüssen und Verfügungen vorkommende Variante ist "E", was für "firma entera" steht.
Ende gut, alles gut.
Saludos, Toni
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke! Scheint mir, nachdem ich über Google verschiedene Dokumente durchgelesen habe, sehr einleuchtend."
1 hora
s.u.
M = Ministerial = Gerichtsbeamter, Justizbeamter.
Hier auf Grund des "doy fe": Urkundsbeamter
Hier auf Grund des "doy fe": Urkundsbeamter
Discussion