Glossary entry

español term or phrase:

M/

alemán translation:

Firma media (Unterschrift ohne Vornamen)

Added to glossary by Toni Castano
Nov 22, 2007 17:14
16 yrs ago
28 viewers *
español term

doy fe. M/

español al alemán Jurídico/Patentes Derecho: (general) sentencia
La frase exacta es "Leída se ratifica firma después de SS y doy fe. M/". Está al final de una sentencia de divorcio de un juzgado de instrucción de España. Entiendo la frase, pero no sé que significa "M/". He visto en Google que se utiliza mucho. A lo mejor significa "ante mi" o algo por el estilo??? Alguna idea??? Gracias!
Proposed translations (alemán)
3 Magistrado-juez
4 s.u.
Change log

Oct 8, 2013 11:00: Toni Castano Created KOG entry

Discussion

Katharina Ganss (asker) Nov 22, 2007:
Nein, es folgt kein Name dahinter. Ich glaube aber, dass das "M/" schon eine eigene Bedeutung hat, die man nicht einfach weglassen kann.
Alfred Satter Nov 22, 2007:
ist das M vielleicht der Anfangsbuchstabe des Namens des Urkundsbeamten? Ansonsten würde ich das sowieso einfach so lassen! Weil inhaltlich irrelevant
Katharina Ganss (asker) Nov 22, 2007:
Glaube ich nicht, da das Urteil aus Ourense stammt. Danke trotzdem!
Konrad Schultz Nov 22, 2007:
könnte vielleicht "Madrid" heißen. Ich habe hier ein Scheidungsurteil, da kam nach dem "doy fe en" ein Ortsname.

Proposed translations

1 día 1 hora
Selected

Magistrado-juez

"M." hat gewiss eine eigene Bedeutung, die man bei einer juristischen Übersetzung nicht weglassen sollte. Ich glaube, es steht für "magistrado-juez" (Richter), der in Anwesenheit des Urkundsbeamten bzw. des Geschäftsstellenleiters ein Urteil oder einen Beschluss mit unterzeichnet. Der Standarsatz, der z.B. bei zahlreichen gerichtlichen Bekanntmachungen auftaucht, lautet: "Lo manda y firma S.S. y doy fe. M./ Ante mí". Dabei unterzeichnet der Richter (M.: magistrado-juez) vor dem Urkundsbeamten (ante mí). Bei Google kann man viele Beispiele dafür finden: http://www.boe.es/boe/dias/2003/11/04/pdfs/B09206-09207.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-11-29 09:40:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Zur Ergänzung und auch Berichtigung meines Vorschlags muss ich folgendes hinzufügen: "M" steht eigentlich für "firma media" (Unterschrift ohne Vornamen), die andere auf Urteilen, Beschlüssen und Verfügungen vorkommende Variante ist "E", was für "firma entera" steht.
Ende gut, alles gut.
Saludos, Toni
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke! Scheint mir, nachdem ich über Google verschiedene Dokumente durchgelesen habe, sehr einleuchtend."
1 hora

s.u.

M = Ministerial = Gerichtsbeamter, Justizbeamter.
Hier auf Grund des "doy fe": Urkundsbeamter
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search