Nov 19, 2007 08:37
16 yrs ago
German term

Besitzschutzvorschriften

German to Italian Law/Patents Law (general)
Descrizione requisiti per il pensionamento

Für Versicherte, die nach dem 31.12.1951 geboren sind, wird die Altersgrenze schrittweise auf das 62. Lebensjahr angehoben, sofern nicht besondere Besitzschutzvorschriften Anwendung finden

Sul vocabolario del diritto e dell'economia Giuffrè, Besitzschutz è definito come "tutela possessoria". Dalle ricerche finora effettuate non mi pare però il traducente più adatto per questo contesto.
Una domanda simile è stata posta nella combinazione linguistica DE>FR: mi ha chiarito le idee, ma continuo a non trovare un corrispondente per l'italiano.

Grazie in anticipo per i vostri suggerimenti
Maurizia

Proposed translations

30 mins
Selected

tutela possessoria

Il termine "legalese" esatto è proprio questo, sia nel diritto IT che nel diritto CH:
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti per l'aiuto! Maurizia"
1 hr

Diritti acquisiti

Avanzo questa propost, ma devo dire di non essere molto sicuro. Quindi il livello di affidabilità è basso.
Buon lavoro
Peer comment(s):

neutral Giovanna N. : direi di no, con diritti acquisiti si indicano altre fattispecie.
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

disposizioni in materia di tutela possessoria

forse così suona meglio nel contesto
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search