Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
Lo scarso timore di punizione domina
French translation:
Le manque de crainte de la sanction/punition domine
Added to glossary by
Marie Christine Cramay
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 16, 2007 16:02
16 yrs ago
1 viewer *
Italian term
Lo scarso timore di punizione domina
Italian to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Lo scarso timore di punizione (en italique de "scarso" jusqu'à "punizione") domina infatti il comportamento degli italiani, dai reati più semplici ai più delicati.
Comment tourneriez-vous cette phrase?
Merci pour vos suggestions.
Comment tourneriez-vous cette phrase?
Merci pour vos suggestions.
Proposed translations
(French)
Change log
Nov 19, 2007 15:02: Marie Christine Cramay Created KOG entry
Nov 19, 2007 17:40: Marie Christine Cramay changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/63265">Marie Christine Cramay's</a> old entry - "Lo scarso timore di punizione domina"" to ""Le manque de crainte de la punition domine""
Proposed translations
15 mins
La crainte de la punition ne joue qu'un rôle très réduit dans le comportement des Italiens
Tel que moi je tournerais la phrase "La crainte de la punition ne joue qu'un rôle très réduit dans le comportement des Italiens" on perd évidemment le "sarso" dans les italiques ("réduit"), mais pour l'instant je ne vois pas comment faire autrement
24 mins
Une faible crainte de la punition chez les italiens l'emporte
Il senso è quello, si tratta di preferenze puramente stilistiche.
+1
2 hrs
La faible crainte de la punition prédomine en effet dans le comportement des Italiens, que ce soit..
Ca permet de mettre le même bout de phrase en italique. Je me demande d'ailleurs si "la crainte insuffisante de la punition" ne serait pas une autre possibilité de comprendre "scarso" dans ce contexte (dépend du reste du texte).
Peer comment(s):
agree |
Alfredo Tutino
: j'ai pourtant proposé quelques observations dans ma reponse
1 day 8 hrs
|
Merci pour la confirmation et pour les explications, c'était très intéressant! Buona domenica! :-)
|
-1
1 day 10 hrs
Le defaut de la crainte du châtiment prédomine
en effet (ou "est en effet prédominant", ou peut-être "l'emporte" - j'ai même pensé à "regle", mais l'idée d'un comportement anarchique reglé par ce que se soit est un peu bizarre...) "...dans le comportement..."
Naturellement, la reponse de Mariamne est déjà bonne, et la phrase que j'ai donné pourra sans doute être mieux tournée, mais il n'est peut- être inutile de dire que :
1) "scarso" signifie justement "insufficiente ; voir http://www.demauroparavia.it/102797 , 1;
2) "lo scarso timore" est une construction d'origine latine que en italien on indique avec "il concreto per l'astratto" et qu'on choisit pour des raisons de style, à risque de perdre quelque peu de clarté et d'exactitude : "lo scarso timore" est préféré à "l'insufficienza del timore", qui serait plus exact (ce n'est pas "il timore" qui "domina", mais le fait qui'il est "scarso") soit pour éviter la répétition "del" / "di" (la repetition de cette preposition ne fait pas bon style en IT), soit par "antipathie" pour les mots a desinence "-enza", qui sont tipique du discours abstrait et peu efficaces du poin de vue rhéthorique. Il faut donc voir s'il vaut la peine de garder cette costruction en FR; un mot comme defaut, ou manque, pourrait permettre de choisir une expression plus exacte et plus claire sans trop alourdir la phrase ;
3) en regardant mon petit Robert j'ai l'impression que le mot "punition" est peut-être mieux employé pour le simples fautes que pour le crimes ou délits graves - on purrait préférer"châtiment".
Naturellement, la reponse de Mariamne est déjà bonne, et la phrase que j'ai donné pourra sans doute être mieux tournée, mais il n'est peut- être inutile de dire que :
1) "scarso" signifie justement "insufficiente ; voir http://www.demauroparavia.it/102797 , 1;
2) "lo scarso timore" est une construction d'origine latine que en italien on indique avec "il concreto per l'astratto" et qu'on choisit pour des raisons de style, à risque de perdre quelque peu de clarté et d'exactitude : "lo scarso timore" est préféré à "l'insufficienza del timore", qui serait plus exact (ce n'est pas "il timore" qui "domina", mais le fait qui'il est "scarso") soit pour éviter la répétition "del" / "di" (la repetition de cette preposition ne fait pas bon style en IT), soit par "antipathie" pour les mots a desinence "-enza", qui sont tipique du discours abstrait et peu efficaces du poin de vue rhéthorique. Il faut donc voir s'il vaut la peine de garder cette costruction en FR; un mot comme defaut, ou manque, pourrait permettre de choisir une expression plus exacte et plus claire sans trop alourdir la phrase ;
3) en regardant mon petit Robert j'ai l'impression que le mot "punition" est peut-être mieux employé pour le simples fautes que pour le crimes ou délits graves - on purrait préférer"châtiment".
Peer comment(s):
disagree |
hirselina
: Je regrette, mais ceci n'est pas du français
1 day 6 hrs
|
c'est bien possible; ma "réponse" n'est qu'un pretexte pour proposer quelques observations sur le texte italien à traduire
|
Discussion