Glossary entry

English term or phrase:

Totally seven boys and girls

Russian translation:

семеро юношей и девушек

Added to glossary by Galina F
Nov 16, 2007 05:22
16 yrs ago
1 viewer *
English term

Totally seven boys and girls

Homework / test English to Russian Art/Literary Poetry & Literature Название произведения
Все, что я имею - название книги на китайском и ее перевод на английский. Исходный материал - статья из энциклопедии о современном Китае, посвященная модернистской литературе Китая. В интернете нашла только упоминания автора. У меня получаются корявые варианты перевода "В общем семь мальчиков и девочек". Хочется вообще опустить totally и оставить "7 мальчиков и девочек". Не уверена.
Фраза: In another important avant-garde work, Chen Cun's Shao Nan, Shao Nu, Yigong Qi Ge (Totally seven boys and girls), the nihilism and spiritual emptiness of a group of high-school students is vividly described.
Спасибо большое

Discussion

Mark Berelekhis Nov 16, 2007:
Галина, во всех этих Ваших вопросах есть ли ещё какие-либо детали, которые нужно учитывать, или же просто ищете перевод под стиль?

Proposed translations

+1
4 hrs
Selected

семеро мальчишек и девчонок (мальчиков и девочек)

Может, как раз и передать это **собирательным** числительным?

Cp.:
- в русском языке
"Собирательные числительные обозначают конкретное множество предметов как их **совокупность**".
www.school2100.ru/arch_mag_stat/magst_03-07_02.pdf

- в китайском, похоже, также
"Особую группу образуют собирательные Ч., обозначающие количество как совокупность (двое, трое, пятеро, оба) ..."
http://oriental.ru/cgi-bin/forum/YaBB.pl?board=chineselingui... ..

Mожет, totally seven и передает китайское собирательное числительное? Задайте вопрос в паре китайский-английский, и это станет ясно.
Peer comment(s):

agree Olga Vlasova : Семеро - это именно оно. Перевод с китайского на английский, скорее всего, и правда корявый.
9 hrs
Спасибо, Ольга!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Огромное спасибо всем. Этот ответ кажется самым подходящим. Даже напишу "Семеро юношей и девушек", основываясь на комментарии Михаила и переводе, приведенном на www.questia"
+2
35 mins

всего семеро мальчиков и девочек

...
Peer comment(s):

agree Enote : да, totally нельзя опускать, раз в оригинале поставили
1 hr
ды ни в жиссь! Спасибо!
agree Tatiana Pelipeiko : Мальчики и девочки, общим числом семь, ага.
1 hr
Угу, на 2 не делится... Спасибо!
Something went wrong...
55 mins

Совершенно 7 (с-с-семь!) мальчиков и девочек

Смысл тут похоже нарочно хаотичный, вот и пытаюсь компенсировать чем-то звучным.
Note from asker:
Марк, я даже стиля не ищу. Это - статья из энциклопедии, сухой язык. Больше никакого контекста в том, что у меня есть. Названия произведений, которые нашла в инете, смогла перевести более-менее адекватно. А про эти ничего не нашла. Спасибо. Нужно что-то нейтральное. Причем судить меня будут строго:)
Something went wrong...
3 hrs

мальчишеско-девчоночья семерка

Чем не вариант? :-)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-16 08:42:22 GMT)
--------------------------------------------------

Вот примеры подобных образований:

звонко прозвучала команда, и весь конно-людской поток начал движение. ...
users.playground.ru/256200

Немного погодя подоспела и пехота - волнами нахлынула с обеих сторон на конно-людской клубок. ...
zhurnal.lib.ru/w/wdowin_a_n/nasm.shtml

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-11-16 08:47:58 GMT)
--------------------------------------------------

ИЛИ вот так:

"Семеро, включая мальчиков и девочек"
Something went wrong...
6 hrs

Итого - семь мальчиков и девочек

Это звучит как часть рассказа, и одновременно подведение итогов описанного, чего, кажется, и желает автор, для своего названия...
Something went wrong...
12 hrs

совершенно (абсолютно) семь мальчиков и девочек

Без контекста это не более чем догадка. Поскольку по-английски totally в смысле "всего" звучит коряво, чтобы не сказать неграмотно, я предполагаю, что здесь это стилизация под разговорный язык, as in "totally awesome". Trying to sound hip. Хипует клюшка.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-11-16 17:51:08 GMT)
--------------------------------------------------

Если Вы подождёте ещё сутки :), я дам Вам мнение хорошо говорящего по-английски и по-русски носителя китайского - у них сейчас ночь.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-11-16 17:55:36 GMT)
--------------------------------------------------

прошу прощения - совершенно :) прозевал вариант Марка. Полностью присоединяюсь.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2007-11-16 19:29:58 GMT)
--------------------------------------------------

For what it's worth - http://www.questia.com/PM.qst?a=o&d=97563773: на этом сайте название книги приводится просто как "Seven Young Men and Women" [Shaonan, Shaonü, yigong qi ge] [ 1984 ]. Как Вы увидите, это анонс сборника интервью с китайскими писателями "потерянного" поколения - альтернативное название "wounded generation"?

--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 hrs (2007-11-17 19:21:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Как обещано :), дословный перевод с китайского на английский - "Boys and girls, all together seven". Видимо, переводчик Вашего варианта пользовался подстрочником. Рад, что смог помочь Вам :).
Note from asker:
Михаил, спасибо большое за ссылку! и желание помочь. А также за идею насчет "потерянного" поколения
Спасибо большое, жаль, что Ваше примечание пришло позже. Возможно, я изменила бы название. Уже отправила тест. Спасибо.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search