Oct 18, 2007 06:17
16 yrs ago
1 viewer *
English term
clearing the decks
English to Polish
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
To jest tytuł recenzji "Głównych nurtów marksizmu" Kołakowskiego. Wyrażenie to występuje także w ostatnim zdaniu recenzji:
"Having thus cleared the decks, we can get on with business."
Nie wiadomo, o jaki "biznes" chodzi.
Oczyszczanie przedpola czy przygotowanie do akcji mi jakoś nie pasuje. Coś raczej z odrzuceniem balastu, rozprawieniem (może za mocne) się z przeszłością, sprzątaniem lamusa, ale wszystko jakoś mało celne, mało trafne.
"Having thus cleared the decks, we can get on with business."
Nie wiadomo, o jaki "biznes" chodzi.
Oczyszczanie przedpola czy przygotowanie do akcji mi jakoś nie pasuje. Coś raczej z odrzuceniem balastu, rozprawieniem (może za mocne) się z przeszłością, sprzątaniem lamusa, ale wszystko jakoś mało celne, mało trafne.
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | dokonać rozrachunku | petrolhead |
3 | przygotować grunt / teren | Marek Daroszewski (MrMarDar) |
3 | wyjaśniwszy to sobie raz na zawsze | Tomasz Poplawski |
2 | rozliczenie z przeszłością | bajbus |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
dokonać rozrachunku
Rozrachunek z przeszłością
Rachunek sumienia
Kolejne propozycje
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Po dodatkowym komentarzu Imony może powyższe nada sie na tutuł, zaś w tekśie może pbardziej pasuje to\;
ustalić raz na zawsze /// wyjaśnić tę kwestię
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
... Iwony...
Rachunek sumienia
Kolejne propozycje
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:25 GMT)
--------------------------------------------------
Po dodatkowym komentarzu Imony może powyższe nada sie na tutuł, zaś w tekśie może pbardziej pasuje to\;
ustalić raz na zawsze /// wyjaśnić tę kwestię
--------------------------------------------------
Note added at   3 godz. (2007-10-18 10:09:49 GMT)
--------------------------------------------------
... Iwony...
Note from asker:
Ja sobie oczywiście wszystko czytam i bardzo dziękuję, coś mi się zaczyna lęgnąć, ale chyba zostawię decyzję na koniec. Zwłaszcza, że to taka klamra spinająca. Imona też piknie. ;-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję wszystkim Odpowiadającym. W każdej odpowiedzi jest coś trafnego i cennego, ale zgodnie z zasadami portalu muszę coś wybrać."
55 mins
rozliczenie z przeszłością
może tak będzie Ci pasowało? Słabsze niż rozprawienie :)
2 hrs
przygotować grunt / teren
moim zdaniem taki jest sens
w wolnym (szybkim) tłumaczeniu:
przygotowawszy w ten sposób teren do dzialania możemy kontynuować...
Stanisławski podaje: gotować się do akcji bojowej
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Iwonko :-)
Ty lepiej znacz kontekst - jeśli moja sugestia nie pasuje, to nie złość się :-) Zgadzam się z etymologią wyrażenia. Z tego jednego zdania wyrwanego z kontekstu mam wrażenie, że we wcześniejszej partii tekstu opisano co zrobiono (stąd 'thus'), żeby można było coś kontynuować (get on with) własne idee (business). Mogę się mylić, ale podobnie metaforycznie można by powiedzieć 'po zlikwidowaniu owych przeszkód ruszyliśmy do przodu'.
PWN/Ox i Kościuszko dają tłumaczenia podobne do moich sugestii
w wolnym (szybkim) tłumaczeniu:
przygotowawszy w ten sposób teren do dzialania możemy kontynuować...
Stanisławski podaje: gotować się do akcji bojowej
HTH
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-10-18 08:38:50 GMT)
--------------------------------------------------
Iwonko :-)
Ty lepiej znacz kontekst - jeśli moja sugestia nie pasuje, to nie złość się :-) Zgadzam się z etymologią wyrażenia. Z tego jednego zdania wyrwanego z kontekstu mam wrażenie, że we wcześniejszej partii tekstu opisano co zrobiono (stąd 'thus'), żeby można było coś kontynuować (get on with) własne idee (business). Mogę się mylić, ale podobnie metaforycznie można by powiedzieć 'po zlikwidowaniu owych przeszkód ruszyliśmy do przodu'.
PWN/Ox i Kościuszko dają tłumaczenia podobne do moich sugestii
Note from asker:
Ale grunt po co? Stanisławski tak podaje, bo kiedyś znaczyło to: "prepare a ship to fight by putting away everything that is not necessary" ;-) |
grunt pod co? |
Marku, ja się w ogóle nie złoszczę. Na Ciebie? Za to, że chcesz mi pomóc? No, właśnie problem polega na tym, że to zdanie nijak nie pasuje do reszty. Recenzja jest lekko polemicznym omówieniem trzech tomów wspomnianej książki Kołakowskiego i nie wiem, czy autorowi chodzi o to, że uporał się z Kołakowskim, czy po Kołakowskiego i jego historycznym "rozprawieniusię" z marksizmem można teraz przejść do działania. Z wcześniejszego tekstu nie wynika, co miałoby być tym działaniem. Może muszę troszkę poszperać i dowiedzieć się więcej o samym autorze recenzji. On wcześniej (dwa akapity przed zdaniem zamykajacym) deklaruje, że "if, by a Marxist, you mean someone who holds all of the beliefs that Marx himself thought were his most important ideas, such as the labor theory of value, the theory of the falling rate of profit, the unity of theory and practice in revolutionary struggle, the theory of exploitation, the Utopian vision of a transparent society, the theory of class struggle, and more generally the basic principles of historical materialism— then I am certainly not a Marxist.", i dalej "But if, by a Marxist, you mean someone who can trace the ancestry of his most important beliefs back to Marx, then I am indeed a Marxist." i "Kolakowski has demonstrated once and for all that to be a Marxist in the first of these senses is not today an intellectually responsible position." I wtedy następuje ten kawałek o "szorowaniu pokladów". To mi się jakoś nie zamyka, ale może muszę się z tym przespać i wtedy coś zaskoczy. Mam na szczęście czas na myślenie. :-) Ja wiem, że zawsze mogę tu liczyć na pomoc Koleżanek i Kolegów i to bardzo życzliwą. Mogę być za nią tylko wdzięczna, a na pewno nie mogę się złościć. Ja tylko tak dyskutuję z Tobą, z Wami, jak sama ze sobą, bo niby wiem, o co mu chodzi, ale gdzieś mi ten "króliczek" umyka, a mnie dzisiaj chodzi o to, aby go złapać, a nie gonić. Pozdrawiam, Iwonka |
6 hrs
wyjaśniwszy to sobie raz na zawsze
... możemy zająć się tym, co istotne [tj. jak rozumiem z Twoich wyjaśnień kontekstu, tym szukaniem Marksowych korzeni we współczesnym myśleniu]
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-18 12:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Może po prostu powinienem był zgodzić się z nową propozycją Petrolheada, ale po dołączeniu wyjaśnienia, wydaje mi się, że mam prawo do własnej, choć podobnej propozycji
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-18 12:43:13 GMT)
--------------------------------------------------
Może po prostu powinienem był zgodzić się z nową propozycją Petrolheada, ale po dołączeniu wyjaśnienia, wydaje mi się, że mam prawo do własnej, choć podobnej propozycji
Discussion