Oct 17, 2007 21:24
16 yrs ago
2 viewers *
Polish term

uchybić terminowi przedstawienia weksla do zapłaty

Polish to English Law/Patents Law (general) promissory notes
Niezrozumiały jest zarzut, iż Powód uchybił terminowi przedstawienia weksla do zapłaty.
(fragment pisma procesowego)

Discussion

skisteeps Oct 18, 2007:
Bardzo przekonywujące, ale wykaż się konsekwentnym stosowaniem tej zasady.
Polangmar Oct 18, 2007:
Coś na dowód, że nie "dzielę włosa na czworo" bez potrzeby: http://www.proz.com/kudoz/2198599 .:)
Polangmar Oct 18, 2007:
i będącą tłumaczeniem drugiego terminu "przedstawienie weksla do zapłaty" ("to surrender a promissory note" i "presentation of the promissory note"). Przy okazji, nie rozumiem powodu dalszego imputowania mi propozycji odszukiwania pojedynczych wyrazów.:((
Polangmar Oct 18, 2007:
A ja jednak widzę, że wychodzi na moje: w obu odpowiedziach można jednoznacznie wyróżnić część będącą tłumaczeniem pierwszego terminu "uchybić terminowi" ("failure" i "to miss the deadline for")...
skisteeps Oct 18, 2007:
Przejęzyczyłem sie z tym Google. Musiałem mieć na myśli słowniki. Pojedyncze wyrazy sa łatwe do odszukania nawet w podstawowym słowniku. Przepraszam za zamiesznie z Google, ale obstaję przy swoim; W tym przypadku należy rozpatrywać cały zwrot.
Polangmar Oct 18, 2007:
Hm:), czy wyciągnąłeś jakieś wnioski z tego, że mimo iż w poprzednim pytaniu pytałeś o "dookreślenie treści oświadczenia wekslowego", ja przetłumaczyłem termin "braki dookreślenia treści oświadczenia wekslowego"? http://www.proz.com/kudoz/2203163 :)
Polangmar Oct 18, 2007:
Inmb, czy mógłbyś podać te słownikowe zwroty, bo jakoś nie umiem ich znaleźć (dla jasności, bo nie wiem, czy posługujemy się tym samym językiem, przez "zwroty" rozumiem wyodrębnione (niech będzie, że przeze mnie) wyrażenia, a nie pojedyncze słowa:).
Polangmar Oct 18, 2007:
Inaczej robi się chaos i wolna amerykanka na zasadzie wybierania przez ostatniego odpowiadającego najlepszych fragmentów z odpowiedzi poprzedników - i oczywiście taka kompilacja okazuje się "most helpful".:(
Polangmar Oct 18, 2007:
Skisteeps, dlaczego piszesz o guglowaniu odrębnych słów? - czy ja coś takiego zaproponowałem? Oczywiście, że chodzi tu o przetłumaczenie pojęcia, ale jeśli składa się ono z dwóch terminów/wyrażeń, należy o nie pytać osobno.
inmb (asker) Oct 18, 2007:
PS zwroty jako takie występują w słownikach.
inmb (asker) Oct 18, 2007:
Otóż Polangmarze jestem zasadniczo pogodzony z tym, ze ludzie mają inne zdania. Dla mnie to stanowi całość i jeśli zwracam się o pomoc to właśnie dlatego, że chcę usłyszeć odpowiedź od kogoś kto podobnie jak ja widzi w tym całość i spotkał się dokładnie z takim zwrotem. Zadanie dwóch oddzielnych pytań to nie to samo. Nie wiem gdzie działam na własną niekorzyść - szukam odpowiedzi. I tylko tyle. Pozwól jednak autorom pytania definiować problem. Jeśli się z czymś nie zgadzasz to przecież nie odpowiadać; mozesz też zastosować opcję "filter this user".
Polangmar Oct 18, 2007:
A kuriozalnie, upierając się przy swoim zdaniu, działasz na własną niekorzyść. Pomyśl, a przyznasz mi rację...:))
Polangmar Oct 18, 2007:
Idąc Twoim tokiem rozumowania, należałoby za termin uznać każde zdanie (pojedyncze - „clause”), gdyż wyraża ono pewną całościową (niepodzielną) ideę. A sześć elementów, które wymieniłeś, to wyrazy, a nie terminy.:)
Polangmar Oct 18, 2007:
Inmb, wybacz, ale nie zgadzam się z Twoim twierdzeniem, że podałeś termin w całości. Moim zdaniem jest to właśnie proste połączenie tych dwóch wyrażeń, na co wyraźnie wskazuje uzus widoczny choćby w Google ( http://je.pl/7w54 ).
skisteeps Oct 18, 2007:
Gdy zaczniemy dzielić włos na czworo zamiast pomagać kolegom w trudnych sytuacjach to cały pomysł "kudoz" może się zdać psu na budę. Osobiście uwazam, że chodzi tu o przetłumaczenie pojęcia, a nie kilku odrębnych słów, które nawet laik może wygooglować.
inmb (asker) Oct 18, 2007:
Polangmarze, rozumiem Twoje przywiązanie do KudoZ rules, ale nie podchodź do nich bezkrytycznie. To nie jest przypadek że podałem termin w całości. Moim zdaniem "uchybić terminowi przesdatwienia weksla do zapłaty" to nie jest proste połączenie zwrotów "uchybić terminowi" i ""przedstawienie weksla do zapłaty". Zresztą w sumie terminów jest aż 6: 1. uchybić, 2. termin, 3. przestawienie, 4. weksel, 5. do, 6. zapłata.
Tomasz Poplawski Oct 17, 2007:
Święta racja, ale jak tu egzekwować kiedy... sam wiesz
Polangmar Oct 17, 2007:
Ale to chyba są dwa terminy: "uchybić terminowi" ( http://je.pl/2469 ) i "przedstawienie weksla do zapłaty" ( http://je.pl/1vs5 ). Który z nich tłumaczymy w tym pytaniu?:)

Proposed translations

1 hr
Selected

failure to surrender a promissory note

http://books.google.com/books?q=failure to surrender the pro...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-17 22:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

http://books.google.com/books?id=m5YyAAAAIAAJ&q=failure to s...
Peer comment(s):

neutral Polangmar : "...that the plaintiff failure to surrender a promissory note."?? "Surrender" znaczy "przedstawić do zapłaty"?? Wyszło Ci "niewywiązanie się z rezygnacji z weksla (z przekazania/odstąpienia/zrzeczenia się weksla)". http://je.pl/hqfu // http://je.pl/d5wd
12 hrs
Surrender znaczy w przypadku długu oddanie instrumentu w zamian za pieniądze. Analogicznie do bonds, debentures, treasury bills i notes itd.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję. Dodałbym (within stipulated deadline), nawet jeśli jest to - jak zaznaczył Polangmar niezgodne z zasadą weksla. Jednak zaistniał pewien prawdziwy spór i któraś ze stron (słusznie lub nie) tak to ujęła."
17 hrs

to miss the deadline for presentation of the promissory note

lub bill of exchange, zależnie od tego czy weksel własny czy trasowany
Note from asker:
Dziękuję za pomoc.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : W przypadku weksli nie można mówić o "deadline", gdyż remitent (ani indosatariusz) nie jest zobligowany żadnym terminem (z wyjątkiem przedawnienia, ale to inna kwestia).
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search