Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
cake cooler
Spanish translation:
rejilla
Added to glossary by
Juan Pablo Marina
Oct 5, 2007 09:13
16 yrs ago
English term
cake cooler
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
"Let the biscuits cool on a wire cake cooler"
He encontrado esta imagen en google:
http://www.dkimages.com/discover/previews/944/50507535.JPG
pero no consigo encontrar su traducción al español.
He encontrado esta imagen en google:
http://www.dkimages.com/discover/previews/944/50507535.JPG
pero no consigo encontrar su traducción al español.
Proposed translations
(Spanish)
4 +2 | salvamanteles de rejilla | Horticulturist |
5 +3 | rejilla para enfriar tortas/tartas, etc. | Susie Miles (X) |
4 | parrilla (para enfriar pasteles) | Darío Giménez |
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
salvamanteles de rejilla
Let the biscuits cool on a wire cake cooler"
Como bien ha dicho aceavila-Noni, en España lo llamaríamos "salvamanteles". No creo que exista un término específico para "cake cooler", así que yo diría de esta forma: "Dejar enfriar las galletas (o los bizcochos) en un salvamanteles de rejilla". (Ya que hay muchos tipos de salvamanteles que no son de rejilla y no servirían en este caso).
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-10-11 06:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Siguiendo con el desacuerdo mostrado por Susi, creo que a falta de una palabra específica para designar un "cake cooler", el incluir en una receta "salvamanteles de rejilla" es perfectamente explicativo, aunque en este caso su función vaya a ser la de permitir la circulación del aire alrededor del producto recién horneado y no proteger la mesa o el mantel del calor. El término "rejilla", es sin duda muy amplio en significados (puede referirse a la propia rejilla del horno, que habitualmente no tiene patas y no serviría en este caso a no ser que se alce con otros objetos). "Me parece que salvamanteles de rejilla" es muy explicativo, al menos en España, de lo que se pretende conseguir con el "cake cooler".
Como bien ha dicho aceavila-Noni, en España lo llamaríamos "salvamanteles". No creo que exista un término específico para "cake cooler", así que yo diría de esta forma: "Dejar enfriar las galletas (o los bizcochos) en un salvamanteles de rejilla". (Ya que hay muchos tipos de salvamanteles que no son de rejilla y no servirían en este caso).
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-10-11 06:50:38 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Siguiendo con el desacuerdo mostrado por Susi, creo que a falta de una palabra específica para designar un "cake cooler", el incluir en una receta "salvamanteles de rejilla" es perfectamente explicativo, aunque en este caso su función vaya a ser la de permitir la circulación del aire alrededor del producto recién horneado y no proteger la mesa o el mantel del calor. El término "rejilla", es sin duda muy amplio en significados (puede referirse a la propia rejilla del horno, que habitualmente no tiene patas y no serviría en este caso a no ser que se alce con otros objetos). "Me parece que salvamanteles de rejilla" es muy explicativo, al menos en España, de lo que se pretende conseguir con el "cake cooler".
Note from asker:
Voy a explicar mi elección, ya que veo que hay una pequeña polémica. Se nos dice que hay que elegir la respuesta que más nos ha ayudado y, para mí, esa es la de Horticulturist. Como veréis, en el glosario he puesto simplemente "rejilla", una conclusión a la que había llegado gracias a él y antes de que apareciera la respuesta de Susie. |
Peer comment(s):
agree |
Noni Gilbert Riley
: Pero yo no pondría salvamanteles, sino sólo rejilla (acababa de acordarme de la palabra, pero veo que estabas más inspirado!)
6 mins
|
gracias. Sí, probablemente sólo rejilla es suficiente.
|
|
agree |
Ruth Luna
: rejilla solamente, en mi opinión
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
LiaBarros
2 hrs
|
Gracias
|
|
disagree |
Susie Miles (X)
: ¡Qué raro! para mí salvamanteles sería en todo caso, posa fuentes, pero tengo claro que para enfriar cakes or cookies es una rejilla que no la usas encima de un mantel, sino en la cocina....
5 days
|
En España no se dice posa fuentes, al menos no habitualmenet. La palabra más frecuente es salvamanteles (aparece en el diccionario de la rae). y en este caso no es que lo vayas a utilizar sobre un mantel, si no que su forma es exactamente la misma.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "¡Muchas gracias a todos!"
8 mins
parrilla (para enfriar pasteles)
Yo lo llamaría así (además de salvamanteles, jjjjj)
+3
4 hrs
rejilla para enfriar tortas/tartas, etc.
Es algo indispensable para cualquier persona que prepare tortas, cookies, tartas, etc. Yo no puedo estar sin ese artículo en mi cocina.....
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-05 14:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ojo! q
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-05 14:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ojo! que en algunos países a las tortas se les llama pasteles. Aquí en Uruguay les llamamos pasteles a los "pies" ... pero esa rejilla sirva tanto para cakes, como para cookies, pies, tarts, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-10-11 13:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Retirar y luego de unos minutos desmoldar y dejar enfriar sobre rejilla."
Muchas veces se usa la rejilla que va dentro de las asaderas, que tiene cierta elevación, para dejar enfriar la torta o galletitas, y se trata de utilizar de forma que quede bastante espacio por debajo para ventilación. También en los bazares de repostería se compran rejillas especiales para enfriar tortas.
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-05 14:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ojo! q
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-05 14:26:16 GMT)
--------------------------------------------------
¡Ojo! que en algunos países a las tortas se les llama pasteles. Aquí en Uruguay les llamamos pasteles a los "pies" ... pero esa rejilla sirva tanto para cakes, como para cookies, pies, tarts, etc.
--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2007-10-11 13:38:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
"Retirar y luego de unos minutos desmoldar y dejar enfriar sobre rejilla."
Muchas veces se usa la rejilla que va dentro de las asaderas, que tiene cierta elevación, para dejar enfriar la torta o galletitas, y se trata de utilizar de forma que quede bastante espacio por debajo para ventilación. También en los bazares de repostería se compran rejillas especiales para enfriar tortas.
Peer comment(s):
agree |
Ximena P. Aguilar
18 mins
|
Gracias, Ximena!
|
|
agree |
Virginia Feuerstein
3 hrs
|
Muchas gracias!!
|
|
agree |
jacana54 (X)
22 hrs
|
Gracias, Jacana!
|
Discussion