Glossary entry

Romanian term or phrase:

Şanţ

German translation:

Bruchrille

Added to glossary by Hans-Juergen Fauland
Sep 14, 2007 15:06
16 yrs ago
Romanian term

Şanţ

Romanian to German Medical Medical: Pharmaceuticals
Der ganze Satz lautet: "În cazul unei modificări a aspectului medicamentului importat paralel, care nu este consecinţa unei modificări în compoziţia medicamentului, şi în cazurile în care o modificare implică numai forma unui comprimat, un şanţ sau o formă de gravare pe suprafaţa unui comprimat, medicamentul poate fi pus pe piaţă până când ANM decide motivat contrariul şi informează importatorul paralel în acest sens."

Handelt es sich um eine Art Mittellinie zum Auseinanderbrechen einer Tablette? Wenn ja, wie heißt diese auf Deutsch?

Vielen Dank im Voraus!

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Bruchrille

Nu este orice fel de şanţ, este un termen specific care se referă la marcajul de pe unele comprimate, care să faciliteze ruperea în două a acestora. În engleză, breakline, score mark.

Niemals geteilt werden dürfen Dragees und Weichgelatinekapseln, warnt Professor Haefeli. Unproblematisch sei das Teilen, wenn die Tabletten eine Bruchrille haben. Doch nicht jede Einkerbung auf der Tablette ist eine Bruchrille.
http://www.journalmed.de/newsview.php?id=16152
Peer comment(s):

agree Anca Buzatu
1 hr
Mulţumesc!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank! Das ist eine wirklich gut dokumentierte Antwort."
14 mins

Riss

Ich würde Riss vorschlagen im Sinne von "crapatura"

--------------------------------------------------
Note added at 54 minute (2007-09-14 16:01:11 GMT)
--------------------------------------------------

oder Ritzen(fisuri)
Something went wrong...
1 hr

Vertiefung

Würde ich sagen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search