Glossary entry

English term or phrase:

black/ black British

Italian translation:

(di discendenza africana)/afro-britannico

Added to glossary by Giorgia Dona
Aug 24, 2007 10:08
16 yrs ago
3 viewers *
English term

black/ black British

English to Italian Other Social Science, Sociology, Ethics, etc. questionnaire
What is your ethnic background?
Asiatic.... Chinese... black/ black British

Discussion

texjax DDS PhD Aug 25, 2007:
Ciao Gaetano, per qualche motivo non mi arrivano le notifiche di Proz e ti leggo solo ora. E' chiaro che abbiamo pareri diversi, ma mi fa piacere discutere cordialmente. Ci sentiamo dopo, magari in privato per non approfittare troppo di questo spazio.
Scusa Tex, non ho poi capito un'altra cosa: ritieni offensivo lo stesso termine "black"o solo la traduzione "nero"? Se la parola viene usata senza problemi nella stessa patria del "politically correct", perché noi non dovremmo utilizzarne la traduzione?
O forse ancora peggio, se lo si sfrutta nei campi o lo si lascia vivere nei nostri ricchissimi paesi occidentali in condizioni che non riserveremmo neppure all'animale più maltrattato...
se poi lo si porta nella camera della morte senza neppure avergli dato un buon avvocato o se lo si lascia affondare nei barconi in mezzo al mare...
ingiusto e discriminatorio con i fatti: non serve a nulla chiamare con i giri di parole più acrobatici, per non offenderlo, un essere umano di etnia diversa da quella che in USA viene chiamata "caucasica" (altro incredibile assurdo logico e linguistico)
E poi,come giustamente hanno osservato in molti,il "politically correct"è spesso la massima espressione della peggiore ipocrisia di tutto il mondo occidentale:esprime un atteggiamento che vuole essere delicatissimo con le parole,ma è invece profondamente
Riguardo poi all'Europa, non è che questa sia ormai molto più"moderata" su questo aspetto. Anzi, l'Italia sta superando tutti in"creatività"nel coniare e sostituire via via termini sempre più astrusi e incredibili, che sono le perle del nuovo burocratese.
E poi,come dicevo prima,il termine"africano"anche su un piano puramente logico è secondo me quanto di più improprio e generico vi sia:non dice nulla:ripeto,come si fa con questo termine a distinguere un'abitante dell'Africa nera da uno di quella bianca?
Soprattutto quando non si tratta di una parola offensiva di per sé, ma alla quale alcuni attribuiscono secondo me erroneamente, un valore offensivo. Altrimenti si rischia che il "politically correct" finisca veramente nella paranoia, come accennato prima.
Ciao Tex. Certamente il termine esiste, ma secondo me bisogna sempre utilizzare quello che come tu dici è linguisticamente più corretto, che a mio avviso deve esserlo anche sotto tutti gli altri aspetti.
texjax DDS PhD Aug 24, 2007:
Nessuna polemica personale, ci mancherebbe, ma sentivo di dover esprimere (affettuosamente) il mio piccolo pensiero. Ciao!
texjax DDS PhD Aug 24, 2007:
uno stesso concetto, sono due concetti diversi a mio parere. Le parole, anche in documenti "neutri" come questo, hanno delle valenze che vanno molto al di là della semplice traduzione in un modo che io e te non potremo mai comprendere completamente.
texjax DDS PhD Aug 24, 2007:
linguistico e non solo. Anche noi facciamo cultura e politica, nel nostro piccolo, io non rinuncio a questo diritto e privilegio neanche quando traduco. E' una questione di punti di vista, ma i due termini indicati da te e da me non sono solo sfumature di
texjax DDS PhD Aug 24, 2007:
Ciao Gaetano. per il momento il termine per definire il concetto esiste, e non vedo perché non usarlo. La tua definizione è corretta linguisticamente, non lo è politicamente o socialmente, è un piccolo tassello che fa parte di un percorso evolutivo,
Allo stesso modo,secondo me,se si porta all'estremo questo meccanismo nel"politically correct",pur con tutte le migliori intenzioni, alla fine non si troveranno più termini per definire i concetti,perdendo di vista la sostanza e la concretezza delle cose.
In altre parole, non appena un termine viene considerato "tabù", se ne sostituisce un altro, che viene utilizzato per un certo tempo finché non diventa anche questo "tabù" e viene sostituito da un altro ancora.
Ora, per tornare al discorso del "politically correct", credo che, per evitare i suddetti eccessi, occorra evitare un meccanismo perverso che questo concetto sottende, che è simile a un'altro procedimento metaforico utilizzato per il turpiloquio.
È vero che con afo-americano e afro-britannico si riprende in parte questa generalizzazione, ma in quel caso il termine, sia pure impreciso, è entrato nell'uso per sottintendere un'origine legata all'Africa nera.
Esiste ad esempio l'Africa nera. Altrimenti come si farebbe a individuare una persona appartenente all'etnia di quest'area, cioè dell'Africa Subsahariana e Australe? Esistono infatti anche gli africani "bianchi" arabi e berberi del Magreb e del Sahara.
Io ho sempre saputo che il termine in realtà bandito e davvero considerato offensivo era un altro, anche se in spagnolo quella parola significa semplicemente "nero". Perciò il nostro "nero" non ha mai avuto per me un significato offensivo.
Ciao Tex. Sono d'accordo con il politically correct, ma io preferisco la moderazione europea che evita di cadere negli eccessi di oltreoceano, che a volte rischiano l'ilarità.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

di discendenza africana/afro-britannico

Il termine "nero" non è più considerato politically correct, non lo userei.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-08-24 16:37:02 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate, forse avrei dovuto mettere la mia risposta a Gaetano qui..spero di non aver confuso nessuno. Sorry!
Peer comment(s):

agree Ivana Giuliani
37 mins
grazie Ivana
agree Umberto Cassano : è vero, ma qui in Eurolandia, a differenza dell'America, il "politically correct" non lo hanno ancora interiorizzato i giornalisti-pubblicisti e tutti quelli che hanno a che fare con la comunicazione. Sono fondamentalmente d'accordo con te.
1 hr
Anche noi possiamo fare la nostra parte, non sottovalutiamoci!
agree Valeria Faber : io andrei per afro-britannico (cos' tagliamo la testa al toro! ciaoooo bella!
17 hrs
ciao Valeria!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+5
8 mins

Nero (africano) / Nero britannico // Afro-britannico

.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno3 ore (2007-08-25 13:33:38 GMT)
--------------------------------------------------

Secondo me il termine "nero" riferito alle popolazioni dell'Africa Centro-meridionale non ha la connotazione negativa che alcuni vorrebbero attribuirgli, ed esistono anche nella lingua corrente diversi esempi che comprovano questo fatto.

Si parla, ad esempio, di "voce nera" per indicare una voce particolarmente predisposta ai generi musicali come il jazz, il blues e il soul, che, come sappiamo, hanno avuto origine ed hanno tuttora molti dei loro principali esponenti fra le popolazioni nere afro-americane. Anzi, molto spesso il termine viene utilizzato persino per definire uno speciale dono di natura, un'eccezionale propensione verso questi generi di musica da parte di cantanti di etnia europea, nonostante tali cantanti non appartengano alle suddette popolazioni, né, di conseguenza, alle loro tradizioni culturali e musicali.

Pensiamo, inoltre, a un noto artista italiano come Pino Daniele, che ispira buona parte della sua musica alla tradizione afro-americana, al blues in particolare, e che proprio per questo motivo ha intitolato uno dei suoi primi album "Nero a metà", proprio in omaggio alla radice "nera" della sua musica.

Su questa falsa riga, un gruppo vocale italiano formatosi alcuni anni fa, e distintosi per un'originale tecnica di interpretazione completamente "a cappella", con la sola voce, aveva preso il nome di "Neri per caso".

E si potrebbero fare diversi altri esempi.

Dobbiamo perciò bandire tutte le espressioni che contengono il termine "nero", anche con una connotazione positiva, e chiedere agli artisti che utilizzano la parola "nero" nei loro nomi o nelle loro opere, sempre con questa valenza positiva, di cambiare termine perché "nero" non sarebbe "politically-correct"?


Peer comment(s):

agree Alessandra Renna
1 min
Grazie Alessandra
agree Irena Pizzi
1 hr
Grazie Irena
agree Veronica Colasanto
3 hrs
Grazie Veronica
agree Graziano Scaldaferri (X)
3 hrs
Grazie Graziano
neutral Monica M. : Avendo utilizzato la funzione "ask the asker" invece di una nota rendi molto difficile seguire il tuo ragionamento / Mi spieghi che cosa avresti chiesto all'asker? Il mio neutral è riferito alla difficoltà di seguire il tuo ragionamento.
5 hrs
Il tuo neutral è molto più fuori luogo dell'uso della funzione Ask per inserire commenti che sono perfettamente correlati alla domanda, come fanno tutti del resto. Il neutral infatti non ha ragion d'essere perché non riguarda il contenuto della risposta.
agree Valeria Faber : scusa Gaetano, infatti volevo dare l'agree a entrambe proprio per l'ultiomo termine da te prposto, solo che... quando la finestra si è chiusa ho dimenticato di farlo! A mio modestissimo parere è il termine più "soft" e che in più rende l'idea...
21 hrs
Grazie Valeria
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search