Aug 18, 2007 11:13
16 yrs ago
1 viewer *
English term
P.L. 104-193, Personal Responsibility and Work Opportunity Reconciliation Act
English to Polish
Law/Patents
Law (general)
name of an act
Jak ja tego nie lubię :(
Ten sam odwieczny problem co z Dziennikiem Ustaw... Zasadniczo nie jestem za tłumaczeniem nazw dzienników ustaw, raczej przypisik lub nawiasik itp, ale jest to fragment artykułu z zakresu psychologii rozwojowej. Czyli aspekt prawny nie jest tu aż tak ważny. Szczerze wątpię, że klient będzie próbował dotrzeć do oryginału. Jednak wykluczyć nie mogę. Do tego cała fraza jest w nawiasie, więc kolejne nawiasy będą wyglądały fatalnie. Brzmi to tak:
"It has been suggested that reductions in funding due to welfare reform (P.L. 104-193, Personal Responsibility and Work Opportunity Reconciliation Act of 1996) will have a catastrophic effect on the current child welfare system (...)."
http://tinyurl.com/23ojcq
Tak więc próbując się wczuć w oczekiwania klienta przetłumaczyłabym to powiedzmy tak:
(P.L. 104-193, Ustawa o Godzeniu Odpowiedzialności Osobistej z Możliwościami Pracy z 1996 r.).
(Public Law 104-193, Ustawa. .. z 1996 r.).
Czy tak (Prawo Publiczne 104-193, Ustawa ... z 1996 r.)
Może to ostatnie z przypisem u dołu strony z nazwą angielską? Zastanwiam się też czy wtedy rozwinąć dla klienta skrót Public Law. Może dodam, że P.L. = Public Law. W razie czego klient zawsze ma pod ręką oryginał, bo to fragment książki.
Czy dobrze tłumaczę nazwę aktu?
Może ktoś ma doświadczenie w tłumaczeniu amerykańskich aktów prawnych?
Ten sam odwieczny problem co z Dziennikiem Ustaw... Zasadniczo nie jestem za tłumaczeniem nazw dzienników ustaw, raczej przypisik lub nawiasik itp, ale jest to fragment artykułu z zakresu psychologii rozwojowej. Czyli aspekt prawny nie jest tu aż tak ważny. Szczerze wątpię, że klient będzie próbował dotrzeć do oryginału. Jednak wykluczyć nie mogę. Do tego cała fraza jest w nawiasie, więc kolejne nawiasy będą wyglądały fatalnie. Brzmi to tak:
"It has been suggested that reductions in funding due to welfare reform (P.L. 104-193, Personal Responsibility and Work Opportunity Reconciliation Act of 1996) will have a catastrophic effect on the current child welfare system (...)."
http://tinyurl.com/23ojcq
Tak więc próbując się wczuć w oczekiwania klienta przetłumaczyłabym to powiedzmy tak:
(P.L. 104-193, Ustawa o Godzeniu Odpowiedzialności Osobistej z Możliwościami Pracy z 1996 r.).
(Public Law 104-193, Ustawa. .. z 1996 r.).
Czy tak (Prawo Publiczne 104-193, Ustawa ... z 1996 r.)
Może to ostatnie z przypisem u dołu strony z nazwą angielską? Zastanwiam się też czy wtedy rozwinąć dla klienta skrót Public Law. Może dodam, że P.L. = Public Law. W razie czego klient zawsze ma pod ręką oryginał, bo to fragment książki.
Czy dobrze tłumaczę nazwę aktu?
Może ktoś ma doświadczenie w tłumaczeniu amerykańskich aktów prawnych?
Proposed translations
(Polish)
4 | p.l. 104-193, Ustawa dostosowująca przepisy o odpowiedzialności osobistej oraz możliwości pracy | bartek |
Proposed translations
27 mins
Selected
p.l. 104-193, Ustawa dostosowująca przepisy o odpowiedzialności osobistej oraz możliwości pracy
dostosowująca lub zmieniająca, na dobrą sprawę
a krócej
Ustawa zmianiająca / dostosowująca zasady polityki społecznej, ale to może już za duże uproszczenie
Nazwy ustaw z małej litery, według zasad polskiej pisowni. Ta ustawa wprowadza ograniczenia mozliwości z korzystania z pomocy społecznej, gównie dla warstw ubozszych i imigrantów
możesz dać przypisek : oznaczenie Dziennika Ustaw USA, ale nie ma obowiązku. Klient, jesli w ogóle będzie szukać znajdzie tylko pod oznaczeniem "p.l.", a nigdy nie pod "prawo publiczne"
a krócej
Ustawa zmianiająca / dostosowująca zasady polityki społecznej, ale to może już za duże uproszczenie
Nazwy ustaw z małej litery, według zasad polskiej pisowni. Ta ustawa wprowadza ograniczenia mozliwości z korzystania z pomocy społecznej, gównie dla warstw ubozszych i imigrantów
możesz dać przypisek : oznaczenie Dziennika Ustaw USA, ale nie ma obowiązku. Klient, jesli w ogóle będzie szukać znajdzie tylko pod oznaczeniem "p.l.", a nigdy nie pod "prawo publiczne"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Z tego co wyczytałam wynikało, że raczej miała zapobiegać sytuacjom, gdy bardziej sięopłaca być na zasiłku niż iść do pracy i gdy opłaca się mieć kolejne dziecko by dalej być na zasiłku, zamiast pracować. Ustawa miała więc być bodźcom do podjęcia pracy a nie miała dowalić biednym. Ale w każdym razie rzeczywiście jest więcej takich 'reconciliation acts' i ufając Twojemu dośwaidczeniu użyłam Twojej odpowiedzi. Dziękuję bardzo :)."
Something went wrong...