Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to push branding to a new level
German translation:
eine Marke konsequent weiter entwickelt
Added to glossary by
BrigitteHilgner
Aug 10, 2007 09:03
16 yrs ago
3 viewers *
English term
pushing branding to a new level
English to German
Marketing
Marketing
XY consistently does a good job on all fronts whilst YX is pushing branding to a new level.
The text is about that despite the internet shopping boom the catalogue business is not dead yet and that a well made hardcopy catalogue still plays an important role in the company's branding efforts.
The text is about that despite the internet shopping boom the catalogue business is not dead yet and that a well made hardcopy catalogue still plays an important role in the company's branding efforts.
Proposed translations
(German)
Change log
Aug 11, 2007 09:36: BrigitteHilgner Created KOG entry
Proposed translations
+5
52 mins
Selected
während YX seine Marke konsequent weiter entwickelt
während YX den Aufbau der Marke energisch voran treibt
Peer comment(s):
agree |
Babelfischli
: find ich gut! Neige zur zweiten Lösung, weil dies das "branding" besser wiedergibt.
2 mins
|
Danke schön, Claudia. Mir fällt es schwer zu entscheiden, was besser passt - dazu hätte ich gerne mehr Kontext. Schönes Wochnende!
|
|
agree |
Katrin Hollberg
: Ich auch, wobei ich das "konsequent" dem "energisch" vorziehe...;-))
46 mins
|
Danke schön, Katrin. Nichts spricht dagegen, einen Cocktail aus verschiedenen Inhaltsstoffen herzustellen. Schönes Wochenende!
|
|
agree |
erika rubinstein
3 hrs
|
Danke schön, Erika. Schönes Wochenende!
|
|
agree |
Monica Schmid
: die erste Variante!
5 hrs
|
Danke schön, Monica. Schönes Wochenende!
|
|
agree |
Susanne Stöckl
: für mich klingen beide Varianten plausibel
21 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
17 mins
während YX besonders die Marke(n) in den Mittelpunkt rückt
als Ansatz
29 mins
während das Etablieren einer Marke (Branding) auf eine neue Ebene (gehoben) katapultiert wird
...
+2
57 mins
das Branding weiter vorantreibt
in den Mittelpunkt stellt, eine neue Dimension verleiht usw.
Ich fürchte Branding ist im Deutschen mittlerweile ein etablierter Begriff, siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Branding
Ich fürchte Branding ist im Deutschen mittlerweile ein etablierter Begriff, siehe auch http://de.wikipedia.org/wiki/Branding
Peer comment(s):
agree |
Katrin Hollberg
: das wäre dafür näher am Text, wenn der Kontext nicht eindeutig ist. Ja, "Marken- u. Produktbezeichnungen" ist z.B. eindeutig zu lang...
43 mins
|
agree |
Endre Both
58 mins
|
Discussion