Aug 8, 2007 20:56
16 yrs ago
French term

lásd lent

French to Hungarian Tech/Engineering Insurance
Segítségre lenne szükségem. Már a francia-franciára is feltettem a kérdést, hogy ők mit értenek belőle. Nem értem a második mondatot.

"Toutes les garanties particulières ci-après, ont pour point de départ, la date d'effet de la réception des installations. Elles restent exigibles tant qu'elles n'ont pas été atteintes."
Ha valaki meg tudná magyarázni nekem... Előre is köszönöm!
Proposed translations (Hungarian)
4 +1 szerintem...
3

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

szerintem...

az első mondat arra vonatkozik, hogy a garanciák az átadás-átvételtől számítanak (vagyis, ha egy berendezést leszállítanak, de 1 évig nem szerelik be, akkor "tant pis", közben is ketyeg az óra a garanciában)

a második mondat viszont kifejezetten a garancia érvényességi időtartama lehet: a garanciális időszak alatt mindvégig érvényesíthető, de ha az már lejárt, akkor soha többé - sztem itt függ össze a két mondat: ha megveszed, és nem használod, az a te bajod, a garancia csak az érvényességi időn belül érvényesíthető

ezt arra alapozom, hogy az atteindre adott esetben az időbeli kiterjedést jelenti (une garantie de x a y ans, et pouvant atteindre z ans pour...)

--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-08-08 21:35:41 GMT)
--------------------------------------------------

az "elles" szerintem a garanties particulieres, és a biztosításoknál magyarul is használják az "elérést", ami tk. a lejárat (az érvényesség határidejének az elérése)


--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2007-08-08 21:38:15 GMT)
--------------------------------------------------

pl. elérési életbiztosítás: ha megérem a biztosítás 10. évfordulóját, akkor kapok x millió forintot vagy életjáradékot, vagyis a biztosítás erre az időszakra szól - banknál ez lejárat lenne, a biztosítónál elérés

--------------------------------------------------
Note added at 3 days22 hrs (2007-08-12 19:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

igem, az első mondat arról szól, hogy mikortól érvényes a garancia, a második meg szerintem csak azt mondja, hogy bármikor érvényesíthetők az érvényesség ideje alatt (lejáratig - de azt hiszem, a biztosításügyben inkább az érvényességet alkalmazzák).
Note from asker:
Köszönöm szépen Éva. Idő lehet szerintem is, csak az a gondom, hogy a kezdetről beszél az első mondatban és nem a lejáratról. Hogy az "elles" az a dátumok lenne? Hogy ameddig el nem éri a kezdeti dátumot (átadás-átvétel) addig érvényes? Csak ennek meg mi értelme van?
Köszönöm, erre így nem is gondoltam. Máris sokkal érthetőbb lett a mondat.
Az elérést ismerem, de valahogy nem gondoltam rá, az zavarhatott meg, hogy az előző mondatban kezdetről volt szó.
Peer comment(s):

agree János Kohl
3 days 14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Nagyon szépen köszönöm a segítséget! "
17 mins

minden a következőkben szereplő különleges biztosíték (garancia) az installációk kézhezvételének időpontjától érvényes. Addig maradnak érvényben, míg módosításra nem kerülnek

szerintem valami ilyesmi, remélem tudtam segíteni
Note from asker:
Köszönöm a segítségedet, Dóra.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search