Jul 10, 2007 09:29
16 yrs ago
English term

if nothing else

English to German Marketing General / Conversation / Greetings / Letters
This is from an article about how to find the right wedding photographer for one's wedding:

“Clients nowadays are pretty well educated, and the Internet is a tremendous tool,” states xy. “If nothing else, it’s a great way to look at 20 photographers’ work and narrow it down to two or three.”

this can be translation a bit freely to make it sound good. I thought of something like:

"Die heutigen Kunden sind sehr gebildet und das Internet bietet gewaltige Möglichkeiten", erklärt xy. "Und wenn es nur dazu dient, die großartige Möglichkeit zu bieten, die Arbeit von 20 Fotografen gleichzeitig anzuschauen und nur noch zwei oder drei in die engste Auswahl zu nehmen."
I am not sure, if i got the meaning of the requested term right. Any comments are welcome!
TIA!
Change log

Jul 10, 2007 14:03: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"

Discussion

Inga Jakobi (asker) Jul 10, 2007:
Wow! Vielen Dank schon mal für die vielen Verbesserungsvorschläge!!! Das sehr gebildet hat mich auch gestört, ungeahnte Möglichkeiten ist sehr schön und das mit dem weglassen ist auch eine Möglichkeit....
Ulrike Kraemer Jul 10, 2007:
Mit Aniello (2x), Silvia und Damian.
Aniello Scognamiglio (X) Jul 10, 2007:
Und: Das Internet bietet *ungeahnte* Möglichkeiten ("gewaltige" finde ich nicht schön); (da es ein schier unerschöpflicher Informationsfundus ist.)
silvia glatzhofer Jul 10, 2007:
"sehr gebildet" passt nicht; wie wär's mit "kennen sich ziemlich gut aus"?
Aniello Scognamiglio (X) Jul 10, 2007:
Hallo! Stimme Translate4u zu. Übrigens: "educated" würde ich hier mit "gut informiert" übersetzen.
Sabine Wulf Jul 10, 2007:
Hallo Inga! Keine direkte Antwort auf deine Frage, aber (die großartige Möglichkeit zu bieten" würde ich weglassen; stört den Lesefluss. Wird ja erklärt, was gemacht werden kann: sich 20 Fotografen anzuschauen und 2 oder 3 in die engere Wahl ziehen.

Proposed translations

+6
6 mins
Selected

weglassen

Bei eine freie Übersetzung würde ich "if nothing else" einfach weglassen - es ist hier wirklich nur ein stilistische Anhängsel zu der eigentliche Aussage / Empfehlung : das Internet ist ein hervorragende Mittel um die Arbeiten von 20 Fotographen zu überprüfen.
Peer comment(s):

agree Sabine Wulf
0 min
agree Ulrike Kraemer
16 mins
agree Sayneb : da freie Übersetzung erlaubt, einfach weglassen
28 mins
agree M TRANSLATIO (X)
1 hr
agree DDM
2 hrs
agree Katrin Eichler
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe und die rege Beteiligung!"
+1
3 mins

Auf jeden Fall..

So kannst du es auch sagen...
"Auf jeden Fall ist es eine tolle Möglichkeit...."
Peer comment(s):

agree Eva Gross (X)
21 hrs
Something went wrong...
+1
4 mins

s.u.

Ich würde es eher so formulieren: ...allein schon, weil es die großartige Möglichkeit bietet...
Wobei ich "großartig" nicht ideal finde, klingt sehr übersetzt. Vielleicht "wunderbare" "praktische" o.ä.
Peer comment(s):

agree mill2
4 hrs
Danke, Millay.
Something went wrong...
8 mins

Abgesehen davon,

Ich wuerde "tremendous..." mit UNGLAUBLICH VIELE MOEGLICHKEITEN uebersetzen.

Vielleicht beginnt der Satz ja mit: Abgesehen davon (also vom Vorhergesagten...) ?

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2007-07-10 09:42:18 GMT)
--------------------------------------------------

offensichtlich so: "tremendous tool" = bietet unglaublich viele Moeglichkeiten (und nicht gewaltige M.)
Something went wrong...
+1
20 mins

zumindest bietet das Internet die Möglichkeit ...

Ich mag auch Elviras Lösung "auf jeden Fall".
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X) : genau! "Zumindest"! Gut, dass ich dich noch "gesehen" habe. Wenn eine Übersetzung, dann in diesem Sinne.
16 mins
Danke, Aniello. Weglassen ist ja ganz praktisch, aber wenn sich etwas einfach übersetzen lässt, bin ich schon dafür, es auch zu tun.
Something went wrong...
46 mins

Ansonsten

Fällt mir spontan dazu ein.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-07-10 10:25:05 GMT)
--------------------------------------------------

Nicht zuletzt... sagt wörterbuch.info
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search