Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Test article
Italian translation:
prodotto sperimentale
Added to glossary by
Maria Antonietta Ricagno
Jul 1, 2007 07:23
16 yrs ago
6 viewers *
English term
Test article
English to Italian
Medical
Medical (general)
Ho capito cos'è, ma non trovo il termine adatto. 'Farmaco' mi sembra riduttivo e non specifico. Qualche suggerimento?
Test Article: means any drug, biological product, or. medical device for human use.
grazie a tutti
Test Article: means any drug, biological product, or. medical device for human use.
grazie a tutti
Proposed translations
(Italian)
3 +1 | oggetto (prodotto) sperimentato (sperimentale) | Antonio d'Ambrosio |
4 | Prodotto testato | Anna Barresi |
3 | farmaci e dispositivi medici in attesa di autorizzazione | Giuseppina Vecchia |
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
oggetto (prodotto) sperimentato (sperimentale)
.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille anche agli altri colleghi"
1 hr
Prodotto testato
Il concetto è lo stesso, ma così suona un po' meglio! :-)
Buon lavoro.
Buon lavoro.
6 hrs
farmaci e dispositivi medici in attesa di autorizzazione
Se è un "test article", è chiaramente qualcosa di NON ancora testato o approvato.
Ho trovato queste definizioni ufficiali:
test article: investigational drug or device
An investigational drug can be:
(a) A new chemical compound, which has not been released by the Food and Drug Administration (FDA) for general use, or
(b) An approved drug that is being studied for an approved or unapproved use, dose, dosage form, administration schedule, or under an Investigational New Drug (IND) application, in a
controlled, randomized, or blinded clinical trial.
Certamente la mia proposta di traduzione è migliorabile. Forse si potrebbe dire "dispositivo medico-chirurgico". Ma in ogni caso non si tratta di qualcosa di sperimentato, al contrario.
Qui trovi alcune ulteriori definizioni.
Ho trovato queste definizioni ufficiali:
test article: investigational drug or device
An investigational drug can be:
(a) A new chemical compound, which has not been released by the Food and Drug Administration (FDA) for general use, or
(b) An approved drug that is being studied for an approved or unapproved use, dose, dosage form, administration schedule, or under an Investigational New Drug (IND) application, in a
controlled, randomized, or blinded clinical trial.
Certamente la mia proposta di traduzione è migliorabile. Forse si potrebbe dire "dispositivo medico-chirurgico". Ma in ogni caso non si tratta di qualcosa di sperimentato, al contrario.
Qui trovi alcune ulteriori definizioni.
Reference:
http://irb.jhmi.edu/Guidelines/Devices.html#device2
http://www.ministerosalute.it/dispositivi/paginainterna.jsp?id=2&menu=cosasono
Something went wrong...