Glossary entry

Spanish term or phrase:

bacalao

English translation:

"bacalao" (Spanish techno-style)

Added to glossary by Alan R King
Jun 26, 2007 08:54
16 yrs ago
2 viewers *
Spanish term

bacalao

Spanish to English Other Music music styles
As a music style (not cod!). This is in an article about antrhopology, youth and ethnicity. In youth cultures, says the author, one marker of group membership is the kind of music you listen to. How would you translate "bacalao" into English in this context? Or could you just call it "bacalao"? (I.e. is that the "translation"?)

Context:

Esta idea de la música como marcador étnico la pone de manifiesto Xabi. En sus palabras se puede leer que lo que les toca a los borrokas (cultura juvenil a la que se le asigna una cercanía a la izquierda abertzale) es escuchar a Berri Txarrak y no chunta (música BACALAO), ni que en la práctica se hagan…

What I think I will do is replicate "chunta" tal cual, both here and in Xabi's quoted words which follow (where he only actualy says chunta, not bacalao). So "bacalao" is just the author's gloss of what Xabi means by chunta. That gloss is what I'm asking for help translating.

(By the way, something seems to have got mangled in the words at the end of the quoted context. Typical example of authors who can't write and translators called upon to be telepaths...)

Proposed translations

+3
50 mins
Selected

"bacalao" (Spanish techno-style)

I would leave it in Spanish and add an explanation/synonym in brackets. In Spain, they're similar, perhaps over-lapping, but not exactly the same.

Aunque para muchos resulta algo nuevo, la verdad es que los orígenes de la música bakalao, llamada así sólo en nuestro país, se remonta a los albores de la música electrónica, con grupos como los alemanes Kraftwerk o los ingleses Depeche Mode, Throbbing Gristle y Human League... Estos estilos, denominados cyber-punk, tecno-pop o radical dance, evolucionaron hacia otros más cargantes y efectistas, como el house y el acid. En la música bakalao, que engloba distintas músicas, pero todas ellas con una etiqueta que las identifica, los instrumentos musicales tradicionales han sido sustituidos por cajas de ritmos y samplers, y se han incorporado técnicas como el scratching -que consiste en manipular el disco mientras está sonando-y el rap -el parafrasear al ritmo de la melodía-. Al parecer, el término bakalao empezó a ser utilizado por algunos pinchadiscos levantinos en frases como "tengo un bacalao de primera calidad" para referirse a los nuevos discos de grupos como Ximo Bayo, KLE Unlimited o Terra Wan.
www.terra.es/personal/flromera/cuando.htm -

Lo importante es que elija el tipo de música que más le relaje. Aunque sea un aficionado de la música hip hop, el bacalao, la música techno...., ...
www.euroresidentes.com/Musica_relajante/Musica_relajante.ht...



--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2007-06-26 09:49:29 GMT)
--------------------------------------------------

Llamado así únicamente en España y englobada en lo que es la música electrónica, apareció a mitad de los 80, con estilos tales como el techno, el EBM, o el tecno-pop.
http://es.wikipedia.org/wiki/Bakalao

Also, I'd put it in caps.
Peer comment(s):

agree Jessica M : Cinnamon is right, it's a genre of Spanish techno.
37 mins
Thanks, Jessica. It's not exactly Techno, nor House ... but great to dance to! ;->
agree Ana Lozano
3 hrs
Thanks, Ana. ;->
agree Noni Gilbert Riley
5 hrs
Thanks, Noni! ;->
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks to everyone. It's a tough one to decide because you're all right! This one got the most votes and I think it's (at least) as good an answer as any. Cheers"
+1
11 mins

techno

It's a sort of techno music, which would make sense in the context, given that Xabi seems to prefer more ethnic Basque music:

www.unav.es/digilab/proyectosda/2000/masquestudios/paginas/...

forum.wordreference.com/showthread.php?t=448576
Peer comment(s):

agree William Pairman : yep, no doubt. And its not derrogatory at all (unless you want it to be) its just slang :o)
2 hrs
Something went wrong...
2 hrs

(in this context) a derogatory way to call techno music

In this context I would not write bacalao (or bakalao), which I think would be recognized only by Spaniards. Instead I think it is better toclarify the meaning of chunta. Chunta (also found sometimes as chunta chunta, imitating the beats of this kind of music) is a term used to refer derogatorily to techno music (especially the more noisy, ready-to-dance one), usually by techno music bashers.

Note from asker:
Agreed, but I can't (or feel I shouldn't) omit the reference to bacalao because it is the author's choice to gloss chunta in this way, not mine.
Having second thoughts: the "bacalao" reference was addressed to a Spanish(-speaking) audience for whom it is an obvious point of reference. To English-speaking readers, techno is the closest, familiar reference. So maybe you're right!
Something went wrong...
2 hrs

bacalao (rave/dance music)

I really like this word- I often heard it during my partying days whilst at university in Spain. As the other answers have said, it refers to electronic music but I have also heard it used to describe the way people dress or their style (conjuring up images of brightly coloured clothing and bizarre hairstyles).
It doesn't exclusively refer to techno, so perhaps these more generic terms would be a more accurate translation.

Also this fits nicely with the above source- the rave and dance scene did emerge in the 1980's.

I also think leaving the original term in would be a good idea as it is a very culturally specific term and such a great word.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search