Glossary entry

French term or phrase:

dosage ou posologie

French answer:

dosage

Added to glossary by NancyLynn
Jun 21, 2007 23:47
16 yrs ago
43 viewers *
French term

dosage ou posologie

French Medical Medical: Pharmaceuticals drug trials
Une fois pour toutes, le terme dosage ici est-il un anglicisme :

Dosage en mg/m2 % de ptes auxquelles vous prescrivez ce dosage

traitement d’association avec la capécitabine
100mg/m2
75mg/m2
60mg/m2
Aucun de ces dosages

Responses

+5
18 mins
Selected

idem

Sauf erreur de ma part mais en tant que grand hypocondriaque je dirais que les deux termes recouvrent deux notions différentes :

1) Le dosage d'un médicament c'est la définition quantitative des divers éléments qui le composent, exprimée dans une unité quelconque (Mg, Cg, ou autre...)

2) La posologie d'un médicament c'est :

"L'étude des doses auxquelles on emploie les médicaments selon les voies d'administration, l'âge, le sexe, l'état du malade"
(Le petit Larousse)

Á titre d'exemple et autrement dit : l'administration d'une certaine dose de tetrahydrocanabinol par voie pulmonaire (inhalation) ne produira pas le même effet sur un jeune adolescent (primo-infection) ou bien sur un vieux routier de de San-Francisco (Ashbury Heights) ou de Woodstock...

Le mot "dosage" n'a rien d'un anglicisme (tout du moins en français hexagonal) et est courrament employé sur les notices acompagnant les médicaments.

Ces rubriques comportent dailleurs (au moins) deux sections :

1) Dosage (information sur la composition)
2) Posologie

Peer comment(s):

agree elysee : je suis de Paris et bien d'accord avec ces déf. et infos = 2 termes de 2 notions différentes (dosage= quantité du produit, des ingrédients au niveau CHIMIQUE // posologie = quantité de médicament à prendre par le patient selon la PRESCRIPTION du médecin)
2 hrs
Merci Elysée
agree Jean-Claude Gouin : Je suis du Québec et moi aussi, je suis bien d'accord ...
4 hrs
Merci 1045
agree Emmanuelle Riffault : Tout à fait d'accord également. Bonjour de Cologne ;o) !
7 hrs
Merci Emmanuelle
agree BusterK
7 hrs
Merci Busterk
agree Jérôme Haushalter
8 hrs
Merci Jérôme
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci à tous"
+1
1 hr

dosage

"dosage" = means "action de doser" (in english: dose, amount ).

"posologie (thérapeutique et toxique)" (schéma thérapeutique) = means "quantité de médicament prescrite dans le cadre d'un traitement" or "la dose prescrite" or "dose optimale" (in english: dosage).

http://www.linternaute.com/dictionnaire/fr/definition/posolo...

Posologie = a dose unitaire, le nombre de prises quotidiennes, le moment de ces prises, ainsi que la durée du traitement . La posologie à respecter est indiquée sur l'ordonnance.
www.pharmaciengiphar.com/article69.html

"POSOLOGIE: La dose recommandée varie entre 10 à 100 mg par jour. Il faut commencer le traitement avec 10 mg et augmenter le dosage jusqu’à effets concluants. Il n’existe aucun effet secondaire. .."
www.baxamed.com/Medical Center/French/FrAntiagingtherapie.h...

"... l'utilisation d'une posologie simplement rapportéeau poids peut conduire à un sous-dosage (inefficacité ) ou à un surdosage..."
www.med.univ-tours.fr/enseignement/pharmacologie-DC1/cours-
0607/pdf/EAL_Variabilite-liee-a-age.pdf
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
3 hrs
Ths
Something went wrong...
2 days 6 hrs

Quelques précisions

Petit désaccord avec Thierry.

Dans les notices et les RCP de l'Afssaps et de l'Emea, ainsi que dans les fiches de spécialité de la BIAM (Banque de données automatisée sur les médicaments) et les lettres « En substance » rédigées par des experts pharmacologues et cliniciens qui traitent régulièrement d'une molécule, il n'y a pas de section intitulée DOSAGE. Les seules qui m'apparaissent sont SURDOSAGE, POSOLOGIE ET MODE D'ADMINISTRATION.

Pour ma part, j'ai traduit un certain nombre de notices sur la base des modèles de rédaction de l'Emea, fournis par une agence spécialisée en traduction pharmaceutique, et dans ces modèles il n'y a pas de section intitulée DOSAGE.

Pour en revenir à votre question, vu le contexte, je dirais non, mais jugez par vous-même.

Le GDT, qui est très apprécié des médecins, donne les définitions suivantes des deux termes évoqués :

Domaine pharmacologie
Dosage (strength) : Résultat de la détermination de la proportion des ingrédients qui entrent dans la composition d'un médicament.
Posologie (posology) : Branche de la pharmacologie dont l'objet est l'étude des doses thérapeutiques des divers médicaments selon l'âge, le sexe et l'état du malade.

Mais on y trouve aussi :
posologie n. f. Équivalent(s) English « dosage »

Définition :
Détermination de la quantité totale d'un médicament à administrer en une ou plusieurs fois pour traiter une maladie.

Note(s) :
Il faut prendre garde de ne pas confondre « posologie » et « dosage », qui désigne l'action de déterminer la proportion des différents ingrédients qui entrent dans la composition d'un médicament. La confusion est fréquente du fait de l'équivalence avec le terme anglais « dosage ».

Dans un article du Journal des traducteurs META, intitulé « Une méthodologie de la traduction médicale » d'Amal Jammal, Université de Montréal (Canada), il est dit ceci à propos du terme anglais « dosage » :

2. Le repérage des pièges sémantiques
a) Les faux amis sémantiques.
[...]
Dosage : ce terme, qui désigne non seulement le nombre de doses journalières, mais aussi leur espacement et la durée de leur administration, se rend par posologie en français. Quant au terme français dosage, il existe bel et bien mais signifie généralement la détermination exacte de la quantité d'une substance dans un milieu ou dans un mélange donné et pourrait correspondre dans certains cas au terme anglais « titration » ou « assay ».
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search