Glossary entry

English term or phrase:

trust: in Cyprus

Hungarian translation:

vagyonkezelő alap (vagy társaság)

Added to glossary by Gabor Schulz
Jun 13, 2007 07:11
16 yrs ago
1 viewer *
English term

trust: in Cyprus

English to Hungarian Bus/Financial Finance (general)
a tröszt sokféleképpen fordítható, de ebben az esetben valami speciális ciprusi intézményről lehet szó:

A trust is established by an individual «the settlor» and is a means whereby property «the trust property» is held by one or more persons «the trustees» for the benefit of another or others« the Beneficiaries» or for specified purposes.

vagyis befektetési alap nem nagyon lehet, legyen "vagyonkezelő alap"? vagy "letéti alap?"
nem ismeri valaki ezt a ciprusi intézményfajtát? (úgy tűnik, a ciprusi jogban elég fontos szerepet játszik)
Proposed translations (Hungarian)
3 +3 vagyonkezelő alap (vagy társaság)
Change log

Jun 16, 2007 18:13: Gabor Schulz Created KOG entry

Discussion

juvera Jun 13, 2007:
subject to the consequences holding legal title...A trust, like a corporation, is a legal entity with its own property, distinct from the individuals associated with it.The main participants are: settlor, trustee and beneficiary. www.hatton.ca/trusts.htm
juvera Jun 13, 2007:
hold title to property, the friars could enjoy the right to use
the property. In this way, the friars became beneficiaries of the
"use" mechanism, which became widespread because it permitted
a person to enjoy the benefit of property, without being...
juvera Jun 13, 2007:
sacrifice and earthly requirements was solved by splitting the concept of ownership into two distinct realms: one was the right to hold title to property while the other was the right to "use" the property. Thus while their vow would not permit them to...
juvera Jun 13, 2007:
dating from the Middle Ages...The use was implemented to solve the problem of property ownership faced by Franciscan Friars. The Friars were
bound by a vow of poverty, which prohibited them from owning real
property...This conflict between spiritual...
juvera Jun 13, 2007:
"A trust may be described as a fiduciary relationship in which rights
to property are divided between a trustee, who holds legal title, and
a beneficiary, who holds equitable title...The concept of the trust finds its origins in English common law...
Eva Blanar (asker) Jun 13, 2007:
Andrásnak this is a good point... (egyébként nem volt, akkor még a City egészen más votl)
Andras Mohay (X) Jun 13, 2007:
Kérdés, hogy 1948-ban milyen volt a brit jogi szabályozás, volt-e befektetővédelem.
Eva Blanar (asker) Jun 13, 2007:
kösz bevallom, semmit nem tudok Ciprusról, még csak nem is jártam ott - akkor ezek szerint az angol unit trust megfelelője lehet, csak azt furcsállom, hogy egyének hozzák létre (abba a brit SFA szerintem nem menne bele, befektetővédelem, meg ilyenek miatt)
Andras Mohay (X) Jun 13, 2007:
Így: ...εμπίστευμα (trust)..., ahol paradox módon a zárójeles rész az eredeti, s az εμπίστευμα a görög fordítás.
Andras Mohay (X) Jun 13, 2007:
"Ciprusi jog" tkp. nincs: a brit 1948-as Cégtv.-t használják cégalapításnál, de úgy, hogy érvényes görög fordítása sincs, s szinte minden GR szó mögött ott áll zárójelben az angol eredeti.

Proposed translations

+3
5 mins
Selected

vagyonkezelő alap (vagy társaság)

Szerintem vagyonkezelőnek a legcélszerűbb fordítani, magyarul talán ez adja vissza legjobban az angol szöveg tartalmát
Peer comment(s):

agree Andras Mohay (X) : Pontosan, én is is "vagyonkezelő alap"-nak szoktam fordítani.
43 mins
agree juvera : Évának: a "unit trust"-hoz csak annyi a köze, hogy annak az eredetét is itt kell keresni.
6 hrs
agree János Kohl
22 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "igen, azt hiszem, ez kevésbé szabályozott, mint a unit trust, de a vagyonkezelő alap tökéletes volt, köszönöm!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search