Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Racemate
Norwegian translation:
racemisk blanding; racemat
Added to glossary by
Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB)
Jun 12, 2007 19:10
16 yrs ago
English term
Racemate
English to Norwegian
Medical
Medical: Pharmaceuticals
enantiomer
The concomitant administration of iron probably inhibits the absorption of levofloxacin (which is the S-(–)-enantiomer of the racemate, ofloxacin), unless the drugs are taken at an interval of at least 2 hours apart.
Noen forslag til racemate i denne sammenhengen??
Noen forslag til racemate i denne sammenhengen??
Proposed translations
(Norwegian)
3 +1 | racemat; racemisk blanding | Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) |
Change log
Sep 25, 2007 16:22: Karin and Folke Nettelblad (Folia Textproduktion HB) Created KOG entry
Proposed translations
+1
49 mins
Selected
racemat; racemisk blanding
"Et racemat" eller "en racemisk blanding" är en blandning av de två speilbildeformerna av en molekyl. En striktare term för en sådan speilbildeform är "enantiomer".
Jag sätter ganska låg confidence därför att norsk inte är mitt modersmål, och jag är dålig på att skilja mellan nynorsk och bokmål. Det verkar som om det ena har "racemisk" och det andra "rasemisk".
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-06-12 20:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
Nu såg jag att du frågade om setningen i parentesen.
På svenska skulle det vara:
"levofloxacin (som är S-(–)-enantiomeren av racematet, ofloxacin)"
så på norska blir det ungefär:
"levofloxacin (der er S-(–)-enantiomeren av racematet, ofloxacin)"
När man mar en blandning av de båda speilbildeisomererna (både S- och R-formen) är den blandningen alltså ett racemat, och det kemiska namn som används för blandningen är ofloxacin. Men om man har renat fram enbart S-formen av molekylen så kallar man ämnet levofloxacin (levo och S- står för samma sak nämligen "väster", och det har att göra med hur polariserat ljus vrids i en lösning av ämnet.)
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-06-12 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Rättelse: jag menar förstås "vänster" och inte "väster.
Jag sätter ganska låg confidence därför att norsk inte är mitt modersmål, och jag är dålig på att skilja mellan nynorsk och bokmål. Det verkar som om det ena har "racemisk" och det andra "rasemisk".
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2007-06-12 20:06:15 GMT)
--------------------------------------------------
Nu såg jag att du frågade om setningen i parentesen.
På svenska skulle det vara:
"levofloxacin (som är S-(–)-enantiomeren av racematet, ofloxacin)"
så på norska blir det ungefär:
"levofloxacin (der er S-(–)-enantiomeren av racematet, ofloxacin)"
När man mar en blandning av de båda speilbildeisomererna (både S- och R-formen) är den blandningen alltså ett racemat, och det kemiska namn som används för blandningen är ofloxacin. Men om man har renat fram enbart S-formen av molekylen så kallar man ämnet levofloxacin (levo och S- står för samma sak nämligen "väster", och det har att göra med hur polariserat ljus vrids i en lösning av ämnet.)
--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2007-06-12 20:07:34 GMT)
--------------------------------------------------
Rättelse: jag menar förstås "vänster" och inte "väster.
Reference:
http://www.tidsskriftet.no/pls/lts/pa_lt.visSeksjon?vp_SEKS_ID=855094
http://www.legeforeningen.no/utskrift.gan?id=53596&subid=0&printer=true
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "takk, Folke."
Discussion