Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
regles de la gestion d'affaires
English translation:
the organisation's/company's rules
French term
regles de la gestion d'affaires
Jun 12, 2007 12:23: AllegroTrans Created KOG entry
PRO (1): Fiona Paterson
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
organisation's/company's rules
"in accordance with the organisation's/company's rules for preventing accidents" otherwise the sentence becomes long and unwieldy.
rules for conducting business
business rules management
disagree |
AllegroTrans
: the "management" tagged on to the end of this makes it unintelligible if you link it to "for preventing accidents"
4 hrs
|
you're right I was not thinking right.
|
"taking all necessary precautions to guard against"
Your own and other suggestions are closer to the original.
legal provisions on agency without authority
The Dictionnaire du droit privé (reference below) says:
"La gestion d'affaires est la qualification donnée aux engagements pris sans mandat par une personne dite " le gérant " qui s'immisce volontairement dans les affaires d'un tiers dit " le maître de l'affaire " pour sauvegarder les intérêts de ce dernier. Cette circonstance ce produit, soit que ce tiers se trouve dans l'incapacité de le faire lui même, soit qu'il se trouve momentanément empêché de s'occuper de ses affaires en raison, par exemple, de son éloignement."
Similarly, under 'gestion d'affaire', the Grand dic. terminologique says: 'Fait pour une personne, le gérant, d'accomplir des actes d'administration dans l'intérêt d'un tiers, le géré ou maître de l'affaire, sans que ce dernier l'en ait chargé.'
In other words, the text is talking about precautionary measures taken by the insured to safeguard the property of another. Bridge's Council of Europe dictionary suggests 'agency without authority'.
Something went wrong...