Jun 2, 2007 20:48
16 yrs ago
Russian term
...чета, помрем, - соединит в себе и вас...
Russian to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Soy incapaz de descifrar una frase que aparece en Zhizn' i sudba, de Vasily Grossman... ¿Alguien sabe lo que quiere decir? Es la última frase. Gracias de antemano.
Любимцем лаборатории был Савостьянов. Ему легко давались и теоретические вопросы и экспериментальные. Он все делал шутя, быстро, без труда.
Соколов ценил Савостьянова.
- Да, не нам с вами, халдеям и талмудистам, чета, помрем, - соединит в себе и вас, и меня, и Маркова, - сказал Соколову Штрум
Любимцем лаборатории был Савостьянов. Ему легко давались и теоретические вопросы и экспериментальные. Он все делал шутя, быстро, без труда.
Соколов ценил Савостьянова.
- Да, не нам с вами, халдеям и талмудистам, чета, помрем, - соединит в себе и вас, и меня, и Маркова, - сказал Соколову Штрум
Proposed translations
(Spanish)
5 +1 | не нам чета | Ekaterina Guerbek |
3 +1 | (El) no es igual a nosotros | Сергей Лузан |
Proposed translations
+1
27 mins
Selected
не нам чета
"чета" относится к конструкции "не нам чета"
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-02 21:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
Конструкция такая: не + личное местоимение в дательном падеже + чета.
Слово "чета" может означать: 1. Сочетание двух лиц или двух однородных предметов; пара. 2. Супружеская пара. // Жених и невеста. (www.gramota.ru)
В устойчивом выражении типа "не чета + кому-л." это слово приобретает значение "ровня". См. в словарях www.gramota.ru: "не чета кому-чему-л. (не ровня, ЛУЧШЕ кого-чего-л.) "
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-06-02 21:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку в русском употреблено устойчивое выражение (его части не полностью теряют смысл), то и в испанском можете подобрать что-то похожее, может быть, фразеологизм со значением 'быть лучше кого-л.'
Вам виднее, a мне приходит на ум "el vuela mucho más alto que nosotros".
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-06-02 21:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае "не нам чета" расширено как "не нам с вами чета" (просто конкретизирует, кто входит в это "нам"). И далее расширено как "не нам с вами, халдеям и талмудистам, чета" (дается самокритичная характеристика "нам с вами").
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-06-02 21:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Дальше начинается 2-я часть фразы: (когда) помрем и т.д. Поскольку "когда" опущено, то в речи делается пауза, которая и обозначается пунктуационным знаком "тире".
Слова о том, что он "соединит их в себе", наверное, означают, что для науки и для потомков останется имя Савостьянова (хотя трудились, разумеется, все; но вклад остальных меньше и ниже по уровню, чем вклад Савостьянова).
Иначе говоря, над проектом может работать целая лаборатория, но идея проекта принадлежит Савостьянову, он ведет проект, а роль остальных - вспомогательная.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 21:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Можно передать это как-то так (отредактируйте, конечно):
El no es como nosotros, unos dogmáticos descarados, el vuela más alto. Cuando morramos todos, solo quedará su nombre, en el cual estarían abarcados (mejor decir "ocultos"?) los nuestros: el de Vd., el mío y el de Márkov.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:08:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ:
В тексте оригинала употреблено множественное число, "халдеям и талмудистам", поэтому, мне кажется, в переводе должно быть не "un descarado y un dogmático" (тем более, что это создает двусмысленность: можно подумать даже, что речь о Савостьянове), а тоже во множ. числе, "dogmaticos y sinvergu:enzas", например (речь идет обо всех них, за исключением Савостьянова).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
"...solo quedará su nombre, detrás del cual quedarán ocultos los nuestros..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Халдей", "талмудист" - здесь имеется в виду переносный смысл (см. значения на www.gramota.ru). "Талмудисты" - т.е. они следуют догмам, не двигают науку вперед (а Савостьянов создает новое, делает открытия, например); "халдеи" - нахальные (т.е. нахально следуют догмам, это просто самокритика).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
Marta, mira también lo que escribe Serguei en su respuesta a mi "agree", acerca de estas palabras. Es interesante y, desde luego, confirma el sentido figurado de ellas.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-02 21:21:29 GMT)
--------------------------------------------------
Конструкция такая: не + личное местоимение в дательном падеже + чета.
Слово "чета" может означать: 1. Сочетание двух лиц или двух однородных предметов; пара. 2. Супружеская пара. // Жених и невеста. (www.gramota.ru)
В устойчивом выражении типа "не чета + кому-л." это слово приобретает значение "ровня". См. в словарях www.gramota.ru: "не чета кому-чему-л. (не ровня, ЛУЧШЕ кого-чего-л.) "
--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-06-02 21:25:42 GMT)
--------------------------------------------------
Поскольку в русском употреблено устойчивое выражение (его части не полностью теряют смысл), то и в испанском можете подобрать что-то похожее, может быть, фразеологизм со значением 'быть лучше кого-л.'
Вам виднее, a мне приходит на ум "el vuela mucho más alto que nosotros".
--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-06-02 21:29:32 GMT)
--------------------------------------------------
В данном случае "не нам чета" расширено как "не нам с вами чета" (просто конкретизирует, кто входит в это "нам"). И далее расширено как "не нам с вами, халдеям и талмудистам, чета" (дается самокритичная характеристика "нам с вами").
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-06-02 21:38:26 GMT)
--------------------------------------------------
Дальше начинается 2-я часть фразы: (когда) помрем и т.д. Поскольку "когда" опущено, то в речи делается пауза, которая и обозначается пунктуационным знаком "тире".
Слова о том, что он "соединит их в себе", наверное, означают, что для науки и для потомков останется имя Савостьянова (хотя трудились, разумеется, все; но вклад остальных меньше и ниже по уровню, чем вклад Савостьянова).
Иначе говоря, над проектом может работать целая лаборатория, но идея проекта принадлежит Савостьянову, он ведет проект, а роль остальных - вспомогательная.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 21:49:34 GMT)
--------------------------------------------------
Можно передать это как-то так (отредактируйте, конечно):
El no es como nosotros, unos dogmáticos descarados, el vuela más alto. Cuando morramos todos, solo quedará su nombre, en el cual estarían abarcados (mejor decir "ocultos"?) los nuestros: el de Vd., el mío y el de Márkov.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:08:34 GMT)
--------------------------------------------------
Ответ:
В тексте оригинала употреблено множественное число, "халдеям и талмудистам", поэтому, мне кажется, в переводе должно быть не "un descarado y un dogmático" (тем более, что это создает двусмысленность: можно подумать даже, что речь о Савостьянове), а тоже во множ. числе, "dogmaticos y sinvergu:enzas", например (речь идет обо всех них, за исключением Савостьянова).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:10:00 GMT)
--------------------------------------------------
"...solo quedará su nombre, detrás del cual quedarán ocultos los nuestros..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:18:49 GMT)
--------------------------------------------------
"Халдей", "талмудист" - здесь имеется в виду переносный смысл (см. значения на www.gramota.ru). "Талмудисты" - т.е. они следуют догмам, не двигают науку вперед (а Савостьянов создает новое, делает открытия, например); "халдеи" - нахальные (т.е. нахально следуют догмам, это просто самокритика).
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:39:32 GMT)
--------------------------------------------------
Marta, mira también lo que escribe Serguei en su respuesta a mi "agree", acerca de estas palabras. Es interesante y, desde luego, confirma el sentido figurado de ellas.
Note from asker:
Gracias, Ekaterina. No sabía que "cheta" también tenía ese sentido. Supongo que la frase podría traducir así: -Sí, él no es como nosotros, caldeos y talmudistas. (ahora me cuesta engancharlo con el resto de la frase...) Cuando muramos, él reunirá en su persona a usted, a mí y a Márkov... |
Ah! Ahora lo entiendo un poco más. ...moriremos, y él nos fundirá en su persona, a Markov, a usted, a mí. |
Muy interesante tu última opción. -No, él no es como nosotros, un descarado y un dogmático, él vuela más alto. Moriremos, y sólo quedará su nombre, y ese nombre nos abarcará a usted, a mí, a Markov. |
Sí, tienes razón, para evitar esa confusión mejor decir: dogmáticos y descarados. ... sólo quedará su nombre, y tras él, ocultos, el suyo, el mío, el de Márkov... |
Gracias, creo que tu opción de traducir por dogmáticos y descarados, es la más acertada. De hecho, tengo aquí delante la versión francesa e inglesa, y ellos lo traducen literal: "caldeos y talmúdicos", pero desde luego, provoca extrañeza... Hace poco traduje un texto donde aparecía la palabra "caldeo", y lo dejé tal cual, porque era un texto cómico, y creo que resultaba más gracioso que traducir como "descarado" o "sinvergüenza". De todas maneras, creo que aquí se ajusta mucho más con el tono del texto. Mil gracias |
Muchas gracias de nuevo. Queda mucho más claro si se traduce teniendo en cuenta su sentido figurado... Ya veo que Serguéi también lo ve así... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Spasibo"
+1
5 mins
(El) no es igual a nosotros
despu'es de nuestra muerte conjuntar'a (incorpor'a) en su persona Ud., y
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-02 20:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA - después de nuestras muertes
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-02 20:59:07 GMT)
--------------------------------------------------
ERRATA - después de nuestras muertes
Note from asker:
Gracias Serguéi por tus opciones. Tal vez la frase podría quedar así: -Sí, él no es como nosotros, caldeos y talmudistas. Una vez hayamos muerto, él incorporará en su persona a usted, a Markov y a mí... Spasibo! |
Peer comment(s):
agree |
Ekaterina Guerbek
: /Насчет "reencarnará" не уверена. Я бы предложила вариант "...solo quedará su nombre, detrás del cual quedarán ocultos los nuestros..."/Cпасибо за интересное замечание.
19 mins
|
Gracias, Ekaterina! :) Спасибо и за интересный анализ и раскладку по русским вариантам :) Как считаете, можно ли здесь употребить "reincarnar'a"?/ Здесь идёт также скрытый обыгрыш цитаты Сталина о "начётчиках и талмудистах"
|
Discussion
- S'i, el no es igual a nosotros ... despu'es de nuestra muerte conjuntar'a (incorpor'a) en su persona Ud., y