Jun 2, 2007 20:48
16 yrs ago
Russian term

...чета, помрем, - соединит в себе и вас...

Russian to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Soy incapaz de descifrar una frase que aparece en Zhizn' i sudba, de Vasily Grossman... ¿Alguien sabe lo que quiere decir? Es la última frase. Gracias de antemano.

Любимцем лаборатории был Савостьянов. Ему легко давались и теоретические вопросы и экспериментальные. Он все делал шутя, быстро, без труда.
Соколов ценил Савостьянова.
- Да, не нам с вами, халдеям и талмудистам, чета, помрем, - соединит в себе и вас, и меня, и Маркова, - сказал Соколову Штрум

Discussion

Sokolov apreciaba Savostyanov.
- S'i, el no es igual a nosotros ... despu'es de nuestra muerte conjuntar'a (incorpor'a) en su persona Ud., y

Proposed translations

+1
27 mins
Selected

не нам чета

"чета" относится к конструкции "не нам чета"

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-06-02 21:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

Конструкция такая: не + личное местоимение в дательном падеже + чета.

Слово "чета" может означать: 1. Сочетание двух лиц или двух однородных предметов; пара. 2. Супружеская пара. // Жених и невеста. (www.gramota.ru)

В устойчивом выражении типа "не чета + кому-л." это слово приобретает значение "ровня". См. в словарях www.gramota.ru: "не чета кому-чему-л. (не ровня, ЛУЧШЕ кого-чего-л.) "

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-06-02 21:25:42 GMT)
--------------------------------------------------

Поскольку в русском употреблено устойчивое выражение (его части не полностью теряют смысл), то и в испанском можете подобрать что-то похожее, может быть, фразеологизм со значением 'быть лучше кого-л.'
Вам виднее, a мне приходит на ум "el vuela mucho más alto que nosotros".


--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2007-06-02 21:29:32 GMT)
--------------------------------------------------

В данном случае "не нам чета" расширено как "не нам с вами чета" (просто конкретизирует, кто входит в это "нам"). И далее расширено как "не нам с вами, халдеям и талмудистам, чета" (дается самокритичная характеристика "нам с вами").

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2007-06-02 21:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

Дальше начинается 2-я часть фразы: (когда) помрем и т.д. Поскольку "когда" опущено, то в речи делается пауза, которая и обозначается пунктуационным знаком "тире".
Слова о том, что он "соединит их в себе", наверное, означают, что для науки и для потомков останется имя Савостьянова (хотя трудились, разумеется, все; но вклад остальных меньше и ниже по уровню, чем вклад Савостьянова).
Иначе говоря, над проектом может работать целая лаборатория, но идея проекта принадлежит Савостьянову, он ведет проект, а роль остальных - вспомогательная.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 21:49:34 GMT)
--------------------------------------------------

Можно передать это как-то так (отредактируйте, конечно):
El no es como nosotros, unos dogmáticos descarados, el vuela más alto. Cuando morramos todos, solo quedará su nombre, en el cual estarían abarcados (mejor decir "ocultos"?) los nuestros: el de Vd., el mío y el de Márkov.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:08:34 GMT)
--------------------------------------------------

Ответ:
В тексте оригинала употреблено множественное число, "халдеям и талмудистам", поэтому, мне кажется, в переводе должно быть не "un descarado y un dogmático" (тем более, что это создает двусмысленность: можно подумать даже, что речь о Савостьянове), а тоже во множ. числе, "dogmaticos y sinvergu:enzas", например (речь идет обо всех них, за исключением Савостьянова).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

"...solo quedará su nombre, detrás del cual quedarán ocultos los nuestros..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:18:49 GMT)
--------------------------------------------------

"Халдей", "талмудист" - здесь имеется в виду переносный смысл (см. значения на www.gramota.ru). "Талмудисты" - т.е. они следуют догмам, не двигают науку вперед (а Савостьянов создает новое, делает открытия, например); "халдеи" - нахальные (т.е. нахально следуют догмам, это просто самокритика).

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-06-02 22:39:32 GMT)
--------------------------------------------------

Marta, mira también lo que escribe Serguei en su respuesta a mi "agree", acerca de estas palabras. Es interesante y, desde luego, confirma el sentido figurado de ellas.
Note from asker:
Gracias, Ekaterina. No sabía que "cheta" también tenía ese sentido. Supongo que la frase podría traducir así: -Sí, él no es como nosotros, caldeos y talmudistas. (ahora me cuesta engancharlo con el resto de la frase...) Cuando muramos, él reunirá en su persona a usted, a mí y a Márkov...
Ah! Ahora lo entiendo un poco más. ...moriremos, y él nos fundirá en su persona, a Markov, a usted, a mí.
Muy interesante tu última opción. -No, él no es como nosotros, un descarado y un dogmático, él vuela más alto. Moriremos, y sólo quedará su nombre, y ese nombre nos abarcará a usted, a mí, a Markov.
Sí, tienes razón, para evitar esa confusión mejor decir: dogmáticos y descarados. ... sólo quedará su nombre, y tras él, ocultos, el suyo, el mío, el de Márkov...
Gracias, creo que tu opción de traducir por dogmáticos y descarados, es la más acertada. De hecho, tengo aquí delante la versión francesa e inglesa, y ellos lo traducen literal: "caldeos y talmúdicos", pero desde luego, provoca extrañeza... Hace poco traduje un texto donde aparecía la palabra "caldeo", y lo dejé tal cual, porque era un texto cómico, y creo que resultaba más gracioso que traducir como "descarado" o "sinvergüenza". De todas maneras, creo que aquí se ajusta mucho más con el tono del texto. Mil gracias
Muchas gracias de nuevo. Queda mucho más claro si se traduce teniendo en cuenta su sentido figurado... Ya veo que Serguéi también lo ve así...
Peer comment(s):

agree Olga Korobenko
11 hrs
Спасибо, Ольга.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Spasibo"
+1
5 mins

(El) no es igual a nosotros

despu'es de nuestra muerte conjuntar'a (incorpor'a) en su persona Ud., y

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-06-02 20:59:07 GMT)
--------------------------------------------------

ERRATA - después de nuestras muertes
Note from asker:
Gracias Serguéi por tus opciones. Tal vez la frase podría quedar así: -Sí, él no es como nosotros, caldeos y talmudistas. Una vez hayamos muerto, él incorporará en su persona a usted, a Markov y a mí... Spasibo!
Peer comment(s):

agree Ekaterina Guerbek : /Насчет "reencarnará" не уверена. Я бы предложила вариант "...solo quedará su nombre, detrás del cual quedarán ocultos los nuestros..."/Cпасибо за интересное замечание.
19 mins
Gracias, Ekaterina! :) Спасибо и за интересный анализ и раскладку по русским вариантам :) Как считаете, можно ли здесь употребить "reincarnar'a"?/ Здесь идёт также скрытый обыгрыш цитаты Сталина о "начётчиках и талмудистах"
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search