Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
call off
Spanish translation:
hacer parar / detener
Added to glossary by
Nadia Martin
May 20, 2007 19:06
16 yrs ago
English term
call off
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
literature - novels
Want me to call him off? Then tell us what we want to
know...
know...
Proposed translations
(Spanish)
Change log
May 23, 2007 09:06: Nadia Martin Created KOG entry
Proposed translations
+7
23 mins
Selected
mandar parar / detener
La frase es de una prueba de traducción de una agencia que también he hecho yo, por lo que no sé si es correcto pedir ayuda aquí.
En cualquier caso, CALL OFF significa aquí "decirle que pare", "detenerlo", etc. porque se refiere a un perro que está buscando a un fugitivo para atacarle.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-20 19:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí hay una porción del texto: http://www.meggardiner.com/pdf/killchain.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2007-05-23 09:07:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Muchas gracias! Espero haber ayudado.
En cualquier caso, CALL OFF significa aquí "decirle que pare", "detenerlo", etc. porque se refiere a un perro que está buscando a un fugitivo para atacarle.
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2007-05-20 19:33:35 GMT)
--------------------------------------------------
Aquí hay una porción del texto: http://www.meggardiner.com/pdf/killchain.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 2 days14 hrs (2007-05-23 09:07:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
¡Muchas gracias! Espero haber ayudado.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En realidad yo no sabía que se trataba de un perro. Solo trataba de ayudar un colega. En ese "call off" caso sería "que lo pare" "que lo detenga" De todos modos gracias."
+1
13 mins
cancelarlo / dar por terminado el contrato con él
Suerte.
Peer comment(s):
agree |
Cesar Serrano
4 mins
|
Gracias, César.
|
|
neutral |
Nadia Martin
: Es correcto, pero en ese texto se está refiriendo a un perro.
13 mins
|
+1
16 mins
cancelarlo
call off
Quieres que lo cancele?
cancelar, suprimir, destituir
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-20 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
tambien ANULAR
quieres que lo anule?
Quieres que lo cancele?
cancelar, suprimir, destituir
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-05-20 19:23:07 GMT)
--------------------------------------------------
tambien ANULAR
quieres que lo anule?
Peer comment(s):
neutral |
Nadia Martin
: Es correcto, pero en este texto se está refiriendo a un perro.
11 mins
|
Gracias por el agri el aporte, claro es un perro sera put him to sleep?
|
|
agree |
Ines Garcia Botana
: Yo lo busco al perro arriba, pero no lo encuentro! Buena, Patri!
2 hrs
|
Hooooola Inesita!!! Que linda sorpresa!!!!!!!!
|
-1
1 hr
sacrificarlo
Ahora que conocemos quien es la víctima, propongo esto.
Peer comment(s):
disagree |
Nadia Martin
: No, créeme, leyendo el libro queda claro que los dueños del perro no tienen ninguna intención de sacrificarlo. Sólo proponen al fugitivo que confiese si quiere que ordenen al perro que deje de perseguirle.
31 mins
|
4 hrs
quieres que lo aleje? entonces habla pendejo!
ok, me embulle un poco...ji! =8^7
6 hrs
ordenarle a una persona que deje de....
Call off es lo que en inglés se llama "Phrasal Verb"
Puede ser call something off ó call somebody off
En este caso es "call him off "
Call somebody off significa "ordenarle a una persona que se detenga o deje de atacar a otra persona o a algo.
Want me to call him off? En este contexto, puede ser "quières que lo detenga?" Pero habría que seguir un poquito más la lectura. call somebody off, de acuerdo a su definición esta asociado a "atacar (dejar de atacar)"
Puede ser call something off ó call somebody off
En este caso es "call him off "
Call somebody off significa "ordenarle a una persona que se detenga o deje de atacar a otra persona o a algo.
Want me to call him off? En este contexto, puede ser "quières que lo detenga?" Pero habría que seguir un poquito más la lectura. call somebody off, de acuerdo a su definición esta asociado a "atacar (dejar de atacar)"
7 hrs
¿Quieres que lo haga a un lado? Entonces cuéntanos lo que queremos saber.
"hacer a un lado" es más abarcativo que "matar" o "sacrificar"... en el fondo sin más contexto no tenemos idea de lo que está diciendo.
Something went wrong...