This question was closed without grading. Reason: Other
May 14, 2007 09:35
17 yrs ago
83 viewers *
English term
deputy
English to Spanish
Other
Law (general)
American State Prisons
I do not have a written context. If would be the prison officer who deals with an offender (i.e. lets him/her use the telephone) after the charges have been read to him/her and a bond has been fixed. It could be just "oficial" but I wonder if there is a more specific term. Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
3 +5 | Suplente/ayudante del sheriff/sostituto del alguacil | Gad Kohenov |
5 | carcelero | JoseAlejandro |
5 | alguacil asistente | Marcelo Silveyra |
4 | guardián / custodio | Xenia Wong |
Proposed translations
8 hrs
carcelero
Declined
why not?
2 days 6 hrs
guardián / custodio
Declined
Sug. según contexto.
2 days 10 hrs
alguacil asistente
Declined
Antes que nada, y debido que la palabra "deputy" tiene varias acepciones, incluyo un enlace que puede ser de utilidad (por ejemplo, para aquéllos que quieran saber cómo usar el término en terminología de negocios, gubernamental, etc.:
http://en.wikipedia.org/wiki/Deputy
La sugerencia de desertfox no es nada mala, pero me parece que podría ser un poco más precisa. Un deputy no es un "replacement sheriff" o un "substitute sheriff", en cuyo caso podría ser alguien que ni siquiera trabaja de tiempo completo en el dep. de policía y que sólo funge como un substituto cuando el alguacil está fuera. Un "deputy" es (como dice también el enlace) un "assistant sheriff", de manera que es una posición permanente. "assistant sheriff", por cierto, no es "asistente del sheriff", lo cual suena a secretario y aparte sería "sheriff's assistant", sino que la traducción correcta es "alguacil asistente" (o, dependiendo de a quién va dirigido el texto - porque ya sabemos que en el español en EUA a veces se mezclan los títulos oficiales en inglés - "sheriff asistente", aunque no me gusten para nada los pochismos)
¡Suerte!
http://en.wikipedia.org/wiki/Deputy
La sugerencia de desertfox no es nada mala, pero me parece que podría ser un poco más precisa. Un deputy no es un "replacement sheriff" o un "substitute sheriff", en cuyo caso podría ser alguien que ni siquiera trabaja de tiempo completo en el dep. de policía y que sólo funge como un substituto cuando el alguacil está fuera. Un "deputy" es (como dice también el enlace) un "assistant sheriff", de manera que es una posición permanente. "assistant sheriff", por cierto, no es "asistente del sheriff", lo cual suena a secretario y aparte sería "sheriff's assistant", sino que la traducción correcta es "alguacil asistente" (o, dependiendo de a quién va dirigido el texto - porque ya sabemos que en el español en EUA a veces se mezclan los títulos oficiales en inglés - "sheriff asistente", aunque no me gusten para nada los pochismos)
¡Suerte!
+5
1 hr
Suplente/ayudante del sheriff/sostituto del alguacil
Declined
Ayudante del sheriff seems best in a USA context.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 11:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry sustituto. I still mix Italian and Spanish from time to time.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-05-26 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
There is a Kudoz entry for subalguacil/alguacil delegado. I even found deputado. I shot the sherrif but I didn't shoot the Deputy, by Bob Marely is translated as deputado (but into Portuguese!).
Diputado is the Spanish term (but used in politics, rather than elsewhere).
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-05-27 07:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
In wordreference.com there is a list of combinations starting with deputy. Including deputy chief (subcomisario). One of all these suggestions should fit your needs.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-14 11:12:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry sustituto. I still mix Italian and Spanish from time to time.
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-05-26 18:51:23 GMT)
--------------------------------------------------
There is a Kudoz entry for subalguacil/alguacil delegado. I even found deputado. I shot the sherrif but I didn't shoot the Deputy, by Bob Marely is translated as deputado (but into Portuguese!).
Diputado is the Spanish term (but used in politics, rather than elsewhere).
--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2007-05-27 07:03:15 GMT)
--------------------------------------------------
In wordreference.com there is a list of combinations starting with deputy. Including deputy chief (subcomisario). One of all these suggestions should fit your needs.
Note from asker:
Yes I have checked WR, since there was a link from the first answerer. As you say, they are suggestions, none of them stemming from someone familiar with that particular field. I have experience with HM Prison Services but not with the USA equivalent. I do not feel confident enough with the proposed translations because I am still lacking the background specified above. Thanks a lot for your efforts. |
Peer comment(s):
agree |
Xenia Wong
1 hr
|
Gracias
|
|
agree |
Gándara
3 hrs
|
Viva Pancho Villa "el leon del norte".
|
|
agree |
JPMedicalTrans
3 hrs
|
Hello Japan. sayonara!
|
|
agree |
Sery
3 hrs
|
muchas gracias.
|
|
agree |
Michael Powers (PhD)
: "ayudante del alguacil" en vez de mezclarlo con inglés y también confirmado por Diccionario de términos jurídicos por Alcaraz Varó y Hughes yes, "dark cell, police station lockup" for "calabozo"
2 days 1 hr
|
Muchas gracias. Does this dictionary have the word calabozo, which Hebrew stole from Spanish (using it as Kalaboosh)??
|
Discussion