Apr 3, 2007 16:18
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term
exemple: ermita del Buen Suceso
Spanish to French
Other
Tourism & Travel
doute (concernant noms CF ci dessous
Mon souci:
dois-je à votre avis accorder (ermitage du Buen Suceso)
ou pas (ermitage Buen Suceso)
autre ex: Calle de Palma del Río
à votre avis: Rue Palma de Río ou Rue de Palma del Río
Merci!!
dois-je à votre avis accorder (ermitage du Buen Suceso)
ou pas (ermitage Buen Suceso)
autre ex: Calle de Palma del Río
à votre avis: Rue Palma de Río ou Rue de Palma del Río
Merci!!
Proposed translations
(French)
4 +1 | ermitage del Buen Suceso | Laetitia Chemin |
4 +1 | Ermitage du Buen Suceso | Rosa LARA |
Proposed translations
+1
10 mins
Selected
ermitage del Buen Suceso
Je dirai aussi: Rue Palma del Rio
"Palma del Rio" est le nom entier de la rue, qu'il faut conserver en l'état en Français. C'est comme le prénom "Maria del Carmen", qu'on laisse tel quel en Français.
"Palma del Rio" est le nom entier de la rue, qu'il faut conserver en l'état en Français. C'est comme le prénom "Maria del Carmen", qu'on laisse tel quel en Français.
Note from asker:
merci laetitia |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci à toutes et à tous pour votre aide
"
+1
14 hrs
Ermitage du Buen Suceso
Rue de Palma del Rio
moi je le mettrais tel quel. Pas de "del" dans la phrase correspondant à l'ermitage ou alors entre guillemets - ermitage "del buen suceso".
et "de Palma del Río".
moi je le mettrais tel quel. Pas de "del" dans la phrase correspondant à l'ermitage ou alors entre guillemets - ermitage "del buen suceso".
et "de Palma del Río".
Note from asker:
merci lara |
Something went wrong...