Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Anmeldung zum Weltpatent
Swedish translation:
WIPO-patent ansökt
Added to glossary by
Sven Petersson
Mar 27, 2007 09:42
17 yrs ago
German term
Anmeldung zum Weltpatent
German to Swedish
Other
Patents
Weiteres wurde das patentierte Element nun auch zur Anmeldung zum Weltpatent gebracht, daher wäre es erforderlich, diese Anmeldung zumindest als Europapatent fortzuführen.
Jag vet inte om jag missförstår den här texten, men den verkar konstig. Har en ansökan lämnats in om ett världsomfattande patent, samtidigt som produkten redan är patenterad?
Jag vet inte om jag missförstår den här texten, men den verkar konstig. Har en ansökan lämnats in om ett världsomfattande patent, samtidigt som produkten redan är patenterad?
Proposed translations
(Swedish)
5 | WIPO-patent ansökt | Sven Petersson |
4 | ansökan om världspatent | Mårten Sandberg |
Proposed translations
52 mins
Selected
WIPO-patent ansökt
:o)
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-27 10:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sfis.nu/Portals/images/default/infobrief/infobrie...
http://www.wipo.int/portal/index.html.en
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-03-27 10:36:33 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.sfis.nu/Portals/images/default/infobrief/infobrie...
http://www.wipo.int/portal/index.html.en
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tack!"
1 day 10 hrs
ansökan om världspatent
Som vän av ordning skulle påpel så finns det finns i egentlig bemärkelse inte något sådant som ett "världspatent".
Termen (eller ordet rättare sagt) används dock oegentligt åt höger och vänster och motsvara IMO vad författaren kallar Weltpatent.
Det framgår inte tydligt av texten att en ansökan faktiskt har lämnats in, utan författaren kan mycket väl ha en felaktig uppfattning om det här med patent o "värlsdpatent". I så fall bör ett sådant "missbruk" av ordet överföras i äv. i översättningen.
Man ska vara mycket restriktiv med att "förbättra" texterna man översätter. Många konstigheter och tom. felaktigheter bör således finnas kvar i översättningen.
Termen (eller ordet rättare sagt) används dock oegentligt åt höger och vänster och motsvara IMO vad författaren kallar Weltpatent.
Det framgår inte tydligt av texten att en ansökan faktiskt har lämnats in, utan författaren kan mycket väl ha en felaktig uppfattning om det här med patent o "värlsdpatent". I så fall bör ett sådant "missbruk" av ordet överföras i äv. i översättningen.
Man ska vara mycket restriktiv med att "förbättra" texterna man översätter. Många konstigheter och tom. felaktigheter bör således finnas kvar i översättningen.
Something went wrong...