Glossary entry

Italian term or phrase:

travagliatore

French translation:

travailleur

Added to glossary by Emanuela Galdelli
Mar 22, 2007 14:11
17 yrs ago
Italian term

travagliatore

Italian to French Law/Patents Certificates, Diplomas, Licenses, CVs Acte d'état civil corse
Professione indicata in un atto di nascita di un comune della Corsica del 1850. La frase è:
figlio del nominato XX, "travagliatore" e della nominata YY, assistente ai suoi affari...
Voi come tradurreste travagliatore?
Proposed translations (French)
3 +2 travailleur
4 +1 ouvrier
Change log

Sep 4, 2009 05:20: Emanuela Galdelli changed "Term asked" from "TRAVAGLIATORE/ travailleur??" to "travagliatore" , "Field" from "Other" to "Law/Patents" , "Field (specific)" from "Other" to "Certificates, Diplomas, Licenses, CVs" , "Field (write-in)" from "Acte d\\\'état civile corse" to "Acte d\'état civil corse"

Sep 4, 2009 05:21: Emanuela Galdelli changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/22245">Dolores Vázquez's</a> old entry - "TRAVAGLIATORE/ travailleur??"" to ""travailleur""

Discussion

Marie Christine Cramay Mar 22, 2007:
Tout dépend aussi si tu as décidé de rédiger l'acte à la mode de l'époque ou de l'actualiser. Dans ce cas, "ouvrier" sera plus adapté.
Marie Christine Cramay Mar 22, 2007:
Le langage étant particulier (expressions de l'époque), il vaudrait mieux peut-être adopter le terme "travailleur". Il est vrai que ce terme fait penser un peu au langage des communistes, mais bon.

Proposed translations

+2
6 mins
Italian term (edited): TRAVAGLIATORE/ travailleur??
Selected

travailleur

Une option.
Peer comment(s):

agree momo savino : trattandosi della Corsica penso proprio che sia questa la traduzione da considerare
1 hr
Grazie.
agree P.L.F. Persio : infatti, sono d'accordo con Momo.
1 hr
Grazie.
neutral Marie Christine Cramay : Vu l'époque indiquée et l'origine corse du mot, "travailleur" (dans le sens d'ouvrier) convient tout à fait si l'acte est rédigé dans les termes d'alors. Pour une adaptation actuelle, opter pour "ouvrier" (connotation moins politique).
1 hr
Merci.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à toute. Nos intuitions sont confirmées par un idctionnaire corse-français que j'ai traouvé en ligne: http://adecec.net/infcor/ricerca.php?c=travagliatore&sc=2&f=&sf=4&d=&submit=Recherche&perpagina=20&francese=1&definizione=1&etimulugia=1 "
+1
14 mins
Italian term (edited): TRAVAGLIATORE/ travailleur??

ouvrier

selon le dictionnaire d'éthymologie de la langue italienne en ligne, le verbe "travagliare" signifie travailler durement. L'un des dérivés, "travagliatore" était employé dans le sens d'un labeur dur. Je pense que la meilleure traduction ici est celle d'ouvrier car il n'y a pas d'autre spécification quant au travail fourni, et que le métier d'ouvrier était considéré comme l'un des plus durs à l'époque.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-03-22 15:54:24 GMT)
--------------------------------------------------

Mais "travailleur" n'est pas un métier... C'est plutôt un adjectif qualificatif.
Peer comment(s):

neutral Marie Christine Cramay : Voir note adressée à Dolores.
1 hr
agree Agnès Levillayer : http://fr.wiktionary.org/wiki/Discussion_Catégorie:corse
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search