Mar 11, 2007 16:26
17 yrs ago
Dutch term
de lat gelijk aan het leggen
Dutch to Italian
Marketing
Economics
Verslag over het verkoop van Bier in Italie
Si parla di ristrutturazione aziendale. In una sede i dipendenti godevano di un maggior numero di ferie rispetto a quelli delle altre sedi. Ora ci si è accordati per una riduzione dei giorni di ferie e "Men is nu *de lat gelijk aan het leggen* voor iedereen. "
Il senso è che ora vi è una maggiore equità, ma non riesco a ricostruire correttamente la frase.
Il senso è che ora vi è una maggiore equità, ma non riesco a ricostruire correttamente la frase.
Proposed translations
(Italian)
5 +1 | pareggiare / livellare | Kira Laudy |
3 +3 | uniformare / rendere uniforme / uniformazione | David Van der Vloet |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
pareggiare / livellare
In Olandese de lat gelijk leggen significa mettere tuttto ad uno stesso livello.
In questo senso significa che per tutti vale lo stesso numero di giorni di ferie a cui si ha diritto. Buon lavoro e ciao ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-03-20 13:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie ;-)
In questo senso significa che per tutti vale lo stesso numero di giorni di ferie a cui si ha diritto. Buon lavoro e ciao ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2007-03-20 13:13:43 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Grazie ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Scelgo la risposta di Kira per la spiegazione del modo di dire, ringrazio comunque tutti per gli interventi ed infine ho tradotto "stiamo uniformando...". Per la cronaca, il Devoto Oli indica uniformazione (processo di adeguamento) come termine raro ed uguagliamento come termine non comune. Io personalmente non userei quest'ultimo. "
+3
2 hrs
uniformare / rendere uniforme / uniformazione
Un'altra possibilità, "si è cominciata l'uniformazione del numero di ferie per tutti"
Peer comment(s):
agree |
Simo Blom
: Ciao Angio, qui è proprio "uniformazione", che esiste (80.900 riscontri) ed è usato in senso di "appiattimento, equiparazione, massificazione, pareggiamento, parificazione, uguagliamento".
17 mins
|
agree |
Angie Garbarino
: però non uniformazione che NON è italiano /anche su "uguagliamento" avrei le mie riserve, vi basate troppo sul web che sforna calchi a non finire
1 hr
|
sì che è corretta, se non molto comune, uniformazione. Vedi Garzanti: s. f. l'uniformare, l'uniformarsi, l'essere uniformato. L'uniformità si crea attraverso un processo di uniformazione.
|
|
agree |
Filippo Rosati
23 hrs
|
Discussion