Mar 10, 2007 18:14
17 yrs ago
1 viewer *
Swedish term

Betlainen

Swedish to English Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering
Upphandlingen gäller 1 stycken traverskran till Betlainen. användas som på lastnings travers före Bläster. Plåtarna lastas normalt på rullbanan före Bläster. Traverskranen används för transport av rostfri plåtar inom sitt arbetsområde och utrustas med ett vacuumok.

Could someone please shed some light here please.
Proposed translations (English)
4 +1 the pickling line

Discussion

Mårten Sandberg Mar 12, 2007:
Eftersom det bär Stor Begynnelsebokstav torde det väl röra sig om ett egennamn (proper name)? I svenskan är vi restriktiva med sådana, förutom just för egennamn.

Proposed translations

+1
3 days 1 hr
Selected

the pickling line

"Bet" refers to "betning"; a process in which stainless steel is treated with acids to remove scales and restore its stainless properties, see ref. below.
"Lainen" is a badly spelled anglisims originating in the word line. (The line => linen => lainen)
I belive the correct term in swedish would be "betlinjen".

--------------------------------------------------
Note added at 3 days1 hr (2007-03-13 20:14:29 GMT)
--------------------------------------------------

A couple more referenses:
http://www.smartstoring.se/Betning.htm
http://www.aalco.co.uk/technical/datasheets/Aalco_Datasheet_...
Peer comment(s):

agree Mårten Sandberg : Möjligt. En kriminellt usel källtext är det i alla händelser.
2 days 2 hrs
Håller med fullständigt! Måste dock tillägga att det inte är första gången jag träffat på uttrycket, men jag har aldrig sett det i skrift förr.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Yes, a thoroughly crappy usage for the text, but thank you for the information nonetheless."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search