Mar 5, 2007 17:46
17 yrs ago
1 viewer *
German term

Besitz/Eigentum

German to Italian Bus/Financial Business/Commerce (general) Condizioni commerciali/AGB
"Der Kunde verpflichtet sich, die Leihgebinde weder zu *Besitz* noch zu *Eigentum* auf Dritte zu übertragen, noch sie zu verpfänden, noch sonstige Verfügungen zum Nachteil der xxxx zu treffen."

Non capisco quale sia la differenza tra *Besitz* e *Eigentum* Forse si intende rispettivamente "possesso" e "proprietà"?

Grazie mille per ogni prezioso suggerimento!

Ciao

Francesco

Proposed translations

+5
7 mins
Selected

s.u.

giusto
Besitz = possesso: detenere qualcosa senza essere per forza proprietario (esempio: l'inquilino ha il diritto di possesso, ma non di proprietà)
Eigentum = proprietà

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2007-03-05 20:26:01 GMT)
--------------------------------------------------

commento alla risposta di Arturo: vorrei completare... ed evita soprattutto che un oggetto di proprietà di un altro possa essere venduto
Peer comment(s):

agree Natascha Spinetto : sono d'accordo
1 min
agree Sara Parenti
14 mins
agree Giovanna N. : senza dubbio!!!
1 hr
agree Serena Tutino
1 hr
agree Iela
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
8 mins

Possesso/proprietà

Effettivamente, non fa una grinza. Il possesso è la facoltà di disporre di un bene pur non essendone il legittimo proprietario. In pratica, questa clausola vieta che il bene in oggetto sia ceduto a terzi a qualsiasi titolo: possesso, proprietà, pegno ecc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search