Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Next Day Air Service
Russian translation:
авиаотправления с доставкой на следующий день
Added to glossary by
Ol_Besh
Mar 5, 2007 13:40
17 yrs ago
English term
Next Day Air Service
English to Russian
Bus/Financial
Other
delivery service
All shipments must be by **Next Day Air Service through UPS, FedEx or other overnight carrier.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
авиаотправления с доставкой на следующий день
/
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
3 mins
доставка авиакурьером на следующий день
#
Note from asker:
Спасибо! |
3 hrs
ускоренная пересылка почты за сутки
Х
Note from asker:
Спасибо! |
+1
5 hrs
Доставка "next day air"
К сожалению, мне кажется, что другие варианты во многом некий паллиатив и серьезные компании (see UPS) именно так и указывают этот способ доставки. Кстати, имеются также и варианты "next day air saver" "next day air A.M.".
Этот сервис у UPS обозначается букивкой (R), т.е. "шутки" здесь никак не проходят при переводе серьезных документов...
Следует отметить еще и то, что при переводе лучше всего указать, например, "... вариант доставки - "next day air" (авиадоставка на следующий день)", ибо в официальных правилах логистических и транспортных компаний под этим делом может подразумеваться что-то специфическое для каждой отдельной компании. Кроме того, насколько мне известно, официально зарегистрированного названия такого сервиса на русском пока нет.
Извините, что поздновато, но просто много работы и на сайт зашел только что...
Успехов!
Т.
PS: see
store.rulist.com/index.php?main_page=shippinginfo&language=ru
www.russianpost.ru/?Path=JOURNAL/RU/Home/Article&NewsID=432 (Здесь, кстати, приводится "Экспресс-доставка на следующий день" но ... иного термина)
VERY HIGHLY RECOMMENDED!!! >>>
www.ups-russia.com/?p=833&m=836&url_lang=N&id=376&i=1
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-03-05 19:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
All shipments must be by **Next Day Air Service through UPS, FedEx or other overnight carrier. (со звездочками непонятки пока...) = Все заказы должны отправляться с помощью услуги (доставки) "Next Day Air " через такие компании, как UPS, FedEx или иные, предоставляющие курьерскую доставку "на следующий день".
Сорри, что не сразу написал перевод.
Т.
Этот сервис у UPS обозначается букивкой (R), т.е. "шутки" здесь никак не проходят при переводе серьезных документов...
Следует отметить еще и то, что при переводе лучше всего указать, например, "... вариант доставки - "next day air" (авиадоставка на следующий день)", ибо в официальных правилах логистических и транспортных компаний под этим делом может подразумеваться что-то специфическое для каждой отдельной компании. Кроме того, насколько мне известно, официально зарегистрированного названия такого сервиса на русском пока нет.
Извините, что поздновато, но просто много работы и на сайт зашел только что...
Успехов!
Т.
PS: see
store.rulist.com/index.php?main_page=shippinginfo&language=ru
www.russianpost.ru/?Path=JOURNAL/RU/Home/Article&NewsID=432 (Здесь, кстати, приводится "Экспресс-доставка на следующий день" но ... иного термина)
VERY HIGHLY RECOMMENDED!!! >>>
www.ups-russia.com/?p=833&m=836&url_lang=N&id=376&i=1
--------------------------------------------------
Note added at 5 час (2007-03-05 19:07:04 GMT)
--------------------------------------------------
All shipments must be by **Next Day Air Service through UPS, FedEx or other overnight carrier. (со звездочками непонятки пока...) = Все заказы должны отправляться с помощью услуги (доставки) "Next Day Air " через такие компании, как UPS, FedEx или иные, предоставляющие курьерскую доставку "на следующий день".
Сорри, что не сразу написал перевод.
Т.
Note from asker:
Спасибо! |
Peer comment(s):
agree |
Irina Romanova-Wasike
: согласна с Вашим подходом...
1 day 14 hrs
|
Спасибо большое Ирина! И с прошедшим:)!
|
Something went wrong...