Feb 27, 2007 21:54
17 yrs ago
14 viewers *
English term
scalable
English to Polish
Marketing
Advertising / Public Relations
film reklamowy o firmie:
napis: flexible and scalable business model
później jest, ze mają zakłady na emerging markets, produkują na Dalekim Wschodzie etc.
skalowalność za mocno mi tu asocjuje z IT, może jakieś inne pomysły..
Elastyczny model biznesu, z możliwością stopniowego rozwoju też mi nie bardzo tu pasuje..
napis: flexible and scalable business model
później jest, ze mają zakłady na emerging markets, produkują na Dalekim Wschodzie etc.
skalowalność za mocno mi tu asocjuje z IT, może jakieś inne pomysły..
Elastyczny model biznesu, z możliwością stopniowego rozwoju też mi nie bardzo tu pasuje..
Proposed translations
(Polish)
4 +1 | uwzględniający efekt skali | inmb |
4 | rozwojowy/przyszłościowy | Adam Lankamer |
4 | (elastyczny i) ekspansywny model biznesu | Marian Krzymiński |
3 | wymierny | Roman Kozierkiewicz |
Proposed translations
+1
17 mins
Selected
uwzględniający efekt skali
Propozycja.
"elatyczny i uwzględniający efekt skali"
"elatyczny i uwzględniający efekt skali"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "dzięki wszytkim, po długim namyśle wziąłem to.."
5 hrs
rozwojowy/przyszłościowy
trochę obok tekstu, ale wg mnie oddaje ogólny sens
17 hrs
wymierny
Na tle dotychczasowej dyskusji, jeszcze jedna propozycja - model działalności handlowej, która jest elastyczna i wymierna (w sensie zapewnienia określonych efektów lub korzyści) - może ten trop pomoże.
23 hrs
(elastyczny i) ekspansywny model biznesu
Wydaje mi się, że propozycja napisu powinna byc zwięzła. Skalowalny dla biznesu jest terminem w języku polskim trochę zbyt technicznym
Peer comment(s):
neutral |
Roman Kozierkiewicz
: "wyskalowany" nie musi być ekspansywny - może być umiarkowany - who knows?
49 mins
|
Something went wrong...