Feb 27, 2007 21:54
17 yrs ago
14 viewers *
English term

scalable

English to Polish Marketing Advertising / Public Relations
film reklamowy o firmie:

napis: flexible and scalable business model

później jest, ze mają zakłady na emerging markets, produkują na Dalekim Wschodzie etc.

skalowalność za mocno mi tu asocjuje z IT, może jakieś inne pomysły..

Elastyczny model biznesu, z możliwością stopniowego rozwoju też mi nie bardzo tu pasuje..

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

uwzględniający efekt skali

Propozycja.
"elatyczny i uwzględniający efekt skali"
Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
7 hrs
dzięki!
neutral Adam Lankamer : skalowalność, tzn. możliwość elastycznej rozbudowy zgodnie z potrzebami; trzeba tylko znaleźć jakiś zgrabny eufemizm, bo "skalowalny" w marketingu nie przejdzie; masz rację, natomiast z efektem (korzyściami) skali to też nie ma wiele wspólnego
10 hrs
do "skalowalności" bym się nie posunął w tym kontekście, a "rozwojowy" do końca mnie nie przekonuje, bo ta umowna "skalowalność" dotyczy również zmniejszania zakresu działalności (por. cała tradycyjna branża fotograficzna, Kodak itp)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "dzięki wszytkim, po długim namyśle wziąłem to.."
5 hrs

rozwojowy/przyszłościowy

trochę obok tekstu, ale wg mnie oddaje ogólny sens
Something went wrong...
17 hrs

wymierny

Na tle dotychczasowej dyskusji, jeszcze jedna propozycja - model działalności handlowej, która jest elastyczna i wymierna (w sensie zapewnienia określonych efektów lub korzyści) - może ten trop pomoże.
Something went wrong...
23 hrs

(elastyczny i) ekspansywny model biznesu

Wydaje mi się, że propozycja napisu powinna byc zwięzła. Skalowalny dla biznesu jest terminem w języku polskim trochę zbyt technicznym
Peer comment(s):

neutral Roman Kozierkiewicz : "wyskalowany" nie musi być ekspansywny - może być umiarkowany - who knows?
49 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search