Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
siendo inexcusable la utilización de dicho recibo
Italian translation:
essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta/senza esonero dall'utilizzo della ricevuta
Added to glossary by
Maria Assunta Puccini
Feb 24, 2007 12:27
17 yrs ago
Spanish term
siendo inexcusable la utilización de dicho recibo
Spanish to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contrato laboral
El pago y la liquidación del salario se hará documentalmente, en un modelo oficial, siendo inexcusable la utilización de dicho recibo.
Existe una fórmula específica para traducir esta frase al italiano?
Existe una fórmula específica para traducir esta frase al italiano?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+1
10 hrs
Selected
essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta
è una possibilità.
INEXCUSABLE. 1. adj. Que no puede eludirse con pretextos o que no puede dejar de hacerse. (DRAE)
Ossia che l'uso di tale ricevuta è di obbligatorio adempimento.
Spero di esserti stata di aiuto. Buon lavoro e buon weekend! :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-02-25 09:48:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati, per così poco?! Buona domenica! :)
INEXCUSABLE. 1. adj. Que no puede eludirse con pretextos o que no puede dejar de hacerse. (DRAE)
Ossia che l'uso di tale ricevuta è di obbligatorio adempimento.
Spero di esserti stata di aiuto. Buon lavoro e buon weekend! :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-02-25 09:48:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Figurati, per così poco?! Buona domenica! :)
Peer comment(s):
agree |
María José Iglesias
: Oppure, senza esonero dall'utilizzazione della ricevuta.
8 hrs
|
¡Gracias, Majosé; tu propuesta me parece excelente! Saludos y feliz domingo! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Pienamente d'accordo con voi!!! Grazie mille!"
-2
3 hrs
dATO CHE NON è AMMISSIBILE L'USO DI UNA TALE PROVA CERTIFICANTE
CIAO. PENSO CHE "PROVA CERTIFICANTE" RENDA ABBASTANZA BENE IL SENSO DI "rECIBO": NON SO SE ESISTE UN TERMINE PIù SPECIFICO. "iNAMMISIBILE" MI PARE MEGLIO DI "NON GIUSTIFICABILE".
ANCHE "NON ESSENDO AMMISSIBILE".
ANCHE "NON ESSENDO AMMISSIBILE".
Peer comment(s):
disagree |
Maria Assunta Puccini
: Francesco, in questo caso sembra che l'unica prova ammissibile sia proprio quella ricevuta. Buon weekend! :)
6 hrs
|
disagree |
María José Iglesias
: Completamente d'accordo con Maria Assunta. E magari è meglio se si scrive in caratteri minuscoli.
15 hrs
|
Ho scrito in caratteri maiuscoli per un erore della tastiera. E mio!
|
-1
5 hrs
ricevuta
CIAO. concordo per. "INAMMISIBILE" invece di "NON GIUSTIFICABILE".
ma direi RICEVUTA X RECIBO
quindi "poiché è inammissibile l'uso di tale (o suddetta) ricevuta"
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-02-25 01:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
mi scuso...concordo con Maria Assunta...
ma direi RICEVUTA X RECIBO
quindi "poiché è inammissibile l'uso di tale (o suddetta) ricevuta"
--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-02-25 01:36:46 GMT)
--------------------------------------------------
mi scuso...concordo con Maria Assunta...
Peer comment(s):
neutral |
Maria Assunta Puccini
: non ti preoccupare... succede un po' a tutti (io però sono in pole position!...) Buona domenica! :)
16 hrs
|
disagree |
María José Iglesias
: Si tratta di una ricevuta emessa in un certo tipo di modulo che occorre proprio presentare; quindi è sbagliata la tua traduzione di "inammissibile". ;-) Buona domenica!
17 hrs
|
+1
18 hrs
senza esonero dall'utilizzo del relativo modulo (prestampato)
Un'altra opzione. Buona domenica.
Peer comment(s):
agree |
Maria Assunta Puccini
: Excelente! Feliz domingo! :)
2 hrs
|
Anche a te, bella fanciulla. :-)
|
Discussion