Glossary entry

Spanish term or phrase:

siendo inexcusable la utilización de dicho recibo

Italian translation:

essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta/senza esonero dall'utilizzo della ricevuta

Added to glossary by Maria Assunta Puccini
Feb 24, 2007 12:27
17 yrs ago
Spanish term

siendo inexcusable la utilización de dicho recibo

Spanish to Italian Law/Patents Law: Contract(s) contrato laboral
El pago y la liquidación del salario se hará documentalmente, en un modelo oficial, siendo inexcusable la utilización de dicho recibo.

Existe una fórmula específica para traducir esta frase al italiano?

Discussion

Maria Assunta Puccini Feb 25, 2007:
Ho aggiunto la proposta di María José al glossario

Proposed translations

+1
10 hrs
Selected

essendo obbligatorio l'uso della predetta ricevuta

è una possibilità.

INEXCUSABLE. 1. adj. Que no puede eludirse con pretextos o que no puede dejar de hacerse. (DRAE)

Ossia che l'uso di tale ricevuta è di obbligatorio adempimento.

Spero di esserti stata di aiuto. Buon lavoro e buon weekend! :)

--------------------------------------------------
Note added at 21 horas (2007-02-25 09:48:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, per così poco?! Buona domenica! :)
Peer comment(s):

agree María José Iglesias : Oppure, senza esonero dall'utilizzazione della ricevuta.
8 hrs
¡Gracias, Majosé; tu propuesta me parece excelente! Saludos y feliz domingo! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Pienamente d'accordo con voi!!! Grazie mille!"
-2
3 hrs

dATO CHE NON è AMMISSIBILE L'USO DI UNA TALE PROVA CERTIFICANTE

CIAO. PENSO CHE "PROVA CERTIFICANTE" RENDA ABBASTANZA BENE IL SENSO DI "rECIBO": NON SO SE ESISTE UN TERMINE PIù SPECIFICO. "iNAMMISIBILE" MI PARE MEGLIO DI "NON GIUSTIFICABILE".
ANCHE "NON ESSENDO AMMISSIBILE".
Peer comment(s):

disagree Maria Assunta Puccini : Francesco, in questo caso sembra che l'unica prova ammissibile sia proprio quella ricevuta. Buon weekend! :)
6 hrs
disagree María José Iglesias : Completamente d'accordo con Maria Assunta. E magari è meglio se si scrive in caratteri minuscoli.
15 hrs
Ho scrito in caratteri maiuscoli per un erore della tastiera. E mio!
Something went wrong...
-1
5 hrs

ricevuta

CIAO. concordo per. "INAMMISIBILE" invece di "NON GIUSTIFICABILE".
ma direi RICEVUTA X RECIBO
quindi "poiché è inammissibile l'uso di tale (o suddetta) ricevuta"

--------------------------------------------------
Note added at 13 horas (2007-02-25 01:36:46 GMT)
--------------------------------------------------

mi scuso...concordo con Maria Assunta...
Peer comment(s):

neutral Maria Assunta Puccini : non ti preoccupare... succede un po' a tutti (io però sono in pole position!...) Buona domenica! :)
16 hrs
disagree María José Iglesias : Si tratta di una ricevuta emessa in un certo tipo di modulo che occorre proprio presentare; quindi è sbagliata la tua traduzione di "inammissibile". ;-) Buona domenica!
17 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

senza esonero dall'utilizzo del relativo modulo (prestampato)

Un'altra opzione. Buona domenica.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini : Excelente! Feliz domingo! :)
2 hrs
Anche a te, bella fanciulla. :-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search