Feb 15, 2007 09:00
17 yrs ago
1 viewer *
English term

broad range of baseline vision

English to Italian Medical Medical: Pharmaceuticals
In a study of twenty patients with all subtypes of neovascular AMD and a **broad range of baseline vision** that were treated with intravitreal bevacizumab followed by pegaptanib sodium for 54 week, mean visual acuity improved from approximately 20/200 at baseline to 20/80. All patients experienced an improvement in retinal thickness, ranging from -47 to -297 microns.

Sarà la fretta o la stanchezza, ma ho un po' di dubbi su come rendere in italiano l'espressione tra virgolette.
Grazie a chiunque volesse darmi una mano!
Proposed translations (Italian)
3 +1 ampio intervallo di capacità visiva al basale

Proposed translations

+1
16 mins
Selected

ampio intervallo di capacità visiva al basale

questa traduzione dovrebbe corrispondere al senso in inglese! ovviamente dipende anche come hai tradotto altrove "vision". Credo che capacità visiva sia cmq il più adatto!
Buon lavoro!
Patrizia

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-02-15 09:29:47 GMT)
--------------------------------------------------

Credo che puoi comunque tradurre con "capacità visiva" a meno che tu non preferisca mantenere omogeneo il testo in italiano e utilizzare "acuità visiva". Sono praticamente sinonimi, "capacità visiva" dovrebbe essere semplicemente un termine più generale.
Forse questo riferimento può esserti utile!
http://www.retina.ch/journal/2005/rsj2005-01-i-4.htm
Note from asker:
Ciao Patrizia, nel resto del testo non parla mai di "vision" ma sempre di "visual acuity". Grazie per il suggerimento!
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican
1 hr
grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ti ringrazio, Patrizia. Il tempo stringe e io sono in consegna. Grazie per il suggerimento e buon lavoro anche a te!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search