Glossary entry

Spanish term or phrase:

a buenas horas mangas verdes

Italian translation:

Ormai è tardi / non ti pare un po' tardi?

Added to glossary by Marina56
Feb 11, 2007 16:46
17 yrs ago
3 viewers *
Spanish term

a buenas horas mangas verdes

Non-PRO Spanish to Italian Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings refranes etc.
entiendo el sentido pero me pregunto porqué "mangas verdes"?

no context. lo han dicho en una peli

mil gracias
Change log

Feb 11, 2007 16:46: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"

Discussion

CHEOPE Feb 11, 2007:
questa espressione mi rimanda alla nostra italiana "chiudere il cancello dopo che sono scappate le vacche". Ovviamente è tutto un altro contesto e non so se esista una traduzione italiana per l'espressione che ho citato.
Se sì, ignoratemi..Ciao!!
Matteo Ghislieri Feb 11, 2007:
Si riferisce ai cuadrilleros de la Santa Hermandad (fine sec. XV) che avevano una uniforme con una casacca con "mangas verdes" e non erano famosi per essere proprio puntuali (ved. diccionario Espasa "Dichos y frases hechas" pag. 2). :-)

Proposed translations

17 mins
Selected

Sei arrivato in ritardo / non ti pare un po' tardi? / adesso e troppo tarde

a buena hora, o a buenas horas, mangas verdes! loc. col. Expresión con que se denota que algo no sirve para nada cuando llega fuera de tiempo:
¿ahora me vienes con el trabajo terminado?, ¡a buenas horas, mangas verdes!

A buena hora" quiere decir que es ya tarde. Es una forma de expresar que la persoan lo está diciendo demasiado tarde.

Viene de la expresión o dicho español: "a buenas horas mangas verdes" que significa lo mismo.
Por ejemplo: alguien queda contigo a las dos de la tarde y te llama a las 3 para decirte que no puede ir y claro, tu llevas una hora esperando. En ese caso sería apropiado decirle "a buena hora" o ¡¡"a buenas horas mangas verdes"!!

Lo que yo leí sobre el origen de la expresión es que viene de que los Guardia Civiles españoles siempre llegaban tarde al lugar del suceso y a los Guardia Civiles se les llamaba "mangas verdes" por el color de su uniforme

Esta expresión se emplea cuando alguien se retrasa en una cita. Antiguamente, la Santa Hermandad (orden creada por los Reyes Católicos) lucía unos trajes verdes que se caracterizaban por tener unas mangas bastante anchas. Dado por entonces la costumbre del cuerpo era la de llegar tarde cada vez que era requerido, se le sermoneaba con "a buena hora mangas verdes".

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltObtenerHtml?LEMA=hora&SUPIND...
a buena ~, o a buenas ~s, mangas verdes.

1. exprs. coloqs. Denotan que algo no sirve cuando llega fuera de oportunidad.

No se realmente si hay una expresión así en italiano, pero te puse todo lo que conseguí
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Y muchísimas gracias"
+2
18 mins

Alla buon'ora,tiratardi

E' un 'espressione che risale ai secoli dell'Inquisizione, quando i torturatori in maniche verdi non si distinguevano per la loro puntualità......
Se non sei di madrelingua italiana, tieni comunque presente che "tiratardi"è un'espressione colloquiale .Ciao da Francesco

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2007-02-12 09:12:01 GMT)
--------------------------------------------------

Forse "Alla buon'ora,ritardatario"sarebbe meglio, o ancora meglio "Alla buon'ora,perditempo".
"Tiratardi"ha un significato un pò diverso, però anche in questo caso non sarebbe sbagliatissimo...Ciao da Francesco.
Note from asker:
Ti ringrazio per la premura, ma "tiratardi" non significa ritardatario che io sappia. A me risulta che si dice di persona che fa tardi, fa le ore piccole a divertirsi o a lavorare anche. ma è diverso "fare tardi" ed "essere in ritardo". Correggimi se sbaglio.
Peer comment(s):

agree Maria Assunta Puccini
5 hrs
agree Isabella Aiello
7 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search