Glossary entry

English term or phrase:

will be concluded by

French translation:

entrera en vigueur

Added to glossary by AllegroTrans
Feb 9, 2007 09:34
17 yrs ago
1 viewer *
English term

concluded by

English to French Law/Patents Law: Contract(s) Terms & Conditions
3. Contract
A contract between XXXX and the Customer will be *concluded by* the order of the Customer, on the one hand, and the delivery of the ordered articles by XXXX , on the other hand. Upon receipt of the order, XXXX will send Customers an e-mail confirming this receipt.

Ce 'concluded by' me gêne...il me semble que 'conclu' n'est pas correct....

Discussion

CMJ_Trans (X) Feb 9, 2007:
sounds like franglais (conclu)
Jonathan MacKerron Feb 9, 2007:
a contract exists as soon as an order is placed

Proposed translations

-1
3 hrs
Selected

entrera en vigueur

It is very specific English legalese, defining the moment when a legally binding contract will come into force, hence "entrer en vigueur" which leaves no room for doubt.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 13:24:41 GMT)
--------------------------------------------------

The English, I agree, is not clear. I don't think it's an original English document anyway and as someone else says "it sounds franglais". An English lawyer would not use this "on the one hand" terminology. I don't think you can interpret it any further, since it does not define when the contract become legally binding. I suppose you could add a translator's note to the effect that it seems vague...
Note from asker:
I agree. I find the sentence not very clear though...because of the on one hand on the other...at what stage does the contract become legally binding (entre en vigueur)? when the client orders or when delivery occurs ? This is the crux of the matter here I think, and I can't make sense of it.
Thanks very much !!!!
Peer comment(s):

disagree Stephanie Havet : impropre : erreur trop répandue, un contrat ne rentrant pas en vigueur
6006 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you for your help!"
15 mins

see expl

il s'agit de conclure dans le sens de se mettre d'accord, etablir peut etre ici et pas le sens de conclusion litteral je pense. Peut etre signer un contrat ? s'engager .. ?
Note from asker:
Merci Nicole...Je suis d'accord...mais pourquoi avons-nous ce 'on the other hand' et la livraison...Pourrait-il y avoir deux idées ? la première étant que le contrat existe à partir du moment où la commande est passée, ET XXXX s'engage donc à effectuer la livraison. D'où email de confirmation. Qu'en pensez-vous ?
Something went wrong...
1 hr

réalisé

le contrat devient valide par la commande ferme ... et est considéré réalisé par la livraison ...
Something went wrong...
2 hrs

sera réputé conclu

Un contrat entre XXXX et le Client sera réputé conclu lors de...

On one hand / on the other hand - badly written, unclear: do both conditions need to be realised for a contract to be entered into, or just one of them??? (My guess is both - "and the delivery").

d'une part, et d'autre part





Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search