Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
will be concluded by
French translation:
entrera en vigueur
Added to glossary by
AllegroTrans
Feb 9, 2007 09:34
17 yrs ago
1 viewer *
English term
concluded by
English to French
Law/Patents
Law: Contract(s)
Terms & Conditions
3. Contract
A contract between XXXX and the Customer will be *concluded by* the order of the Customer, on the one hand, and the delivery of the ordered articles by XXXX , on the other hand. Upon receipt of the order, XXXX will send Customers an e-mail confirming this receipt.
Ce 'concluded by' me gêne...il me semble que 'conclu' n'est pas correct....
A contract between XXXX and the Customer will be *concluded by* the order of the Customer, on the one hand, and the delivery of the ordered articles by XXXX , on the other hand. Upon receipt of the order, XXXX will send Customers an e-mail confirming this receipt.
Ce 'concluded by' me gêne...il me semble que 'conclu' n'est pas correct....
Proposed translations
(French)
4 -1 | entrera en vigueur | AllegroTrans |
4 | sera réputé conclu | Conor McAuley |
3 | see expl | nicole GELISTER |
3 | réalisé | Madeleine van Zanten |
Proposed translations
-1
3 hrs
Selected
entrera en vigueur
It is very specific English legalese, defining the moment when a legally binding contract will come into force, hence "entrer en vigueur" which leaves no room for doubt.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 13:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
The English, I agree, is not clear. I don't think it's an original English document anyway and as someone else says "it sounds franglais". An English lawyer would not use this "on the one hand" terminology. I don't think you can interpret it any further, since it does not define when the contract become legally binding. I suppose you could add a translator's note to the effect that it seems vague...
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-02-09 13:24:41 GMT)
--------------------------------------------------
The English, I agree, is not clear. I don't think it's an original English document anyway and as someone else says "it sounds franglais". An English lawyer would not use this "on the one hand" terminology. I don't think you can interpret it any further, since it does not define when the contract become legally binding. I suppose you could add a translator's note to the effect that it seems vague...
Note from asker:
I agree. I find the sentence not very clear though...because of the on one hand on the other...at what stage does the contract become legally binding (entre en vigueur)? when the client orders or when delivery occurs ? This is the crux of the matter here I think, and I can't make sense of it. |
Thanks very much !!!! |
Peer comment(s):
disagree |
Stephanie Havet
: impropre : erreur trop répandue, un contrat ne rentrant pas en vigueur
6006 days
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for your help!"
15 mins
see expl
il s'agit de conclure dans le sens de se mettre d'accord, etablir peut etre ici et pas le sens de conclusion litteral je pense. Peut etre signer un contrat ? s'engager .. ?
Note from asker:
Merci Nicole...Je suis d'accord...mais pourquoi avons-nous ce 'on the other hand' et la livraison...Pourrait-il y avoir deux idées ? la première étant que le contrat existe à partir du moment où la commande est passée, ET XXXX s'engage donc à effectuer la livraison. D'où email de confirmation. Qu'en pensez-vous ? |
1 hr
réalisé
le contrat devient valide par la commande ferme ... et est considéré réalisé par la livraison ...
2 hrs
sera réputé conclu
Un contrat entre XXXX et le Client sera réputé conclu lors de...
On one hand / on the other hand - badly written, unclear: do both conditions need to be realised for a contract to be entered into, or just one of them??? (My guess is both - "and the delivery").
d'une part, et d'autre part
On one hand / on the other hand - badly written, unclear: do both conditions need to be realised for a contract to be entered into, or just one of them??? (My guess is both - "and the delivery").
d'une part, et d'autre part
Discussion