Jan 27, 2007 13:40
17 yrs ago
2 viewers *
French term

relève de l'évidence

French to English Law/Patents Law: Contract(s)
"Il n'y rien d'anormal, bien au contraire, a ce que la transaction précise cette condition qui +++relève de évidence+++."

This is from some pleadings where the defendant is saying that there was nothing wrong with a settlement agreement (transaction) specifying that obligations on one of the parties was conditional upon the actions of a third party and that this "relève de l'évidence".

I have been thinking about this for too long and have a mental block.

Any ideas anyone please?

Proposed translations

+4
1 hr
Selected

obvious

obvious solution, obvious move? obvious approach
Peer comment(s):

agree Tony M
12 mins
thks
agree Assimina Vavoula
53 mins
thks
agree Odette Grille (X)
1 hr
merci Odette
agree Emma Paulay : Yes - they are saying there's nothing wrong with stating the obvious
1 hr
merci Emma
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Catherine. I ended up with "as it clearly did.""
39 mins

is coinnected to, depends on ? follows on from ??? (possbilities)

see above
Something went wrong...
+1
53 mins

is totally logical

It seems to me that this expression is not legal parlance, but just ordinary speech. - so my 'gloss' would be - "there is nothing abnormal in the fact that this condition is laid out in the 'transaction' - on the contrary it is totally logical.."
cf. the expression 'c'est l'évidence même' - it's totally obvious, it stands to reason
Note from asker:
That's an interesting thought, Katsy. It does goes on a bit about the construction of the agreement which is why I did think it was "evidence", but you may well be right.
Peer comment(s):

agree Tony M : Maybe "it is only logical" — in everyday language, "it amounts to the glaringly obvious!"
23 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search