Jan 19, 2007 14:08
17 yrs ago
English term

Discussion

Joëlle Bouille Jan 22, 2007:
Et en ce qui concerne la littéralité, voici une référence qui synthétise ce qu'est une bonne traduction : http://www.erudit.org/revue/meta/1984/v29/n3/002744ar.pdf.
Joëlle Bouille Jan 22, 2007:
Merci Stéphanie. And thanks for the spelling remark, Mr. Glinert. But, as far as I am concerned, I don't translate towards anything else than my mother tongue so be totally at rest. None of my spelling mistakes will ever befoul any English text.
Stéphanie Soudais (asker) Jan 22, 2007:
Je pense que les réflexions de Joelle sont justes. Le contexte est celui d'un couple qui décide de pimenter sa vie en se déguisant lui en femme et elle en homme. La femme doit donc apprendre à se comporter d'une manière virile et, pour une fois, à "dominer" son mari.
Marc Glinert Jan 22, 2007:
Hi Stéphanie - are you keeping score of the "literal" vs "non-literal" (er, that's one "t", Joelle) comments?

Proposed translations

+2
20 mins
Selected

et ne vous laissez impressionner par personne / et imposez-vous



--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2007-01-19 14:32:35 GMT)
--------------------------------------------------

OU
et ne laissez personne vous en imposer

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-19 16:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

... (to be continued from answer to Mr. Glinert)
sentence more appropriate to a psychology article or similar, especially "espace vital". Just my opinion, FWIW.
Peer comment(s):

agree Dominique Maréchal : Cela a au moins le mérite de ne pas être littéral
13 mins
Merci dominique
agree alexandre kounde (X) : Voilà ce qui me semble le mieux nous caractériser nous les hommes. (Dans ce contexte bien entendu)
1 hr
C'est ce qui me semble aussi. Merci Alexandre.
neutral Marc Glinert : yes Joelle, but in view of what comes before I think this instruction is intended to be taken literally
1 hr
Well, I precisely think it is the context that requires not translating litteraly. We've got concrete advice here. This is just where we'd say "Imposez-vous" in French. The result you get with litteral translation here, on the opposite, gives a French
neutral Irina Stanescu : Tout le monde se défend, par ses propres moyens. :)
2 hrs
Les femmes se défendent. Les hommes s'imposent. Il s'agit bien ici de se faire passer pour l'un d'eux.
disagree Midland Productions : C'est trop simplifiee. Il ne s'agit pas d'expliquer l'expression pour les ecoliers, mais de traduire l'expression originale. Supplement: ma langue maternelle est inscrite pres de mon nom d'utilisateur. Mais, quand on est des traducteurs, on connait aussi
23 hrs
Le français est-il votre langue maternelle ?
agree mireille aboumrad : It is an idiomatic expression, and should not be translated literaly, I believe your TR is the most appropriate
23 hrs
Thanks Maboumra.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour vos réflexions!"
+2
5 mins

et n'abandonnez pas le moindre terrain à quiconque envahit votre espace personnel

une proposition
Peer comment(s):

agree Rob Grayson : Ou même "ne cédez pas d'un pouce"...
1 min
Merci Rob
agree Midland Productions : C'est proche de ce que je pense aussi
1 day 23 hrs
Merci
Something went wrong...
+1
5 mins

et ne laisser personne empiéter d'un centimètre sur/dans votre espace vital

Termium:
Domaine(s)
  – Behaviour (Psychology)
  – Sociology of Human Relations
Domaine(s)
  – Comportement (Psychologie)
  – Sociologie des relations humaines
 
personal space Source
CORRECT

vital space Source CORRECT

espace personnel Source
CORRECT, MASC

espace vital Source CORRECT,
MASC

DEF – An invisible "bubble" of
space that we consider our
own, and which we do not like
to have violated by strangers (
or sometimes even by close
friends). Source

CONT – Overcrowding may
cause stress because it forces
organisms to intrude on each
other's personal space. Source

DEF – Espace invisible que
chacun exige autour de lui et
dans lequel il ne tolère la
présence d'aucun intrus. Source

EX – Impiéter sur l'espace vital
d'autrui. Source
Peer comment(s):

neutral GILLES MEUNIER : je pense que c'est plus une phrase qui appelle à la réflexion qu'à Termium....tout le monde sait ce que c'est 'personal space', je ne pense pas que la difficulté réside ici....
17 mins
quelle réflexion puissante dans ce commentaire !!! j'explicitais juste personal space
agree Marc Glinert : I actually think this is not a bad shot at it. Maybe add "même" before "d'un" ?
1 hr
Something went wrong...
7 mins

ne laisse personne empiéter ton espace

proposition
Something went wrong...
+1
11 mins

Ne laissez personne vous approcher de trop près

une autre possibilité
Peer comment(s):

agree Sylvia Rochonnat
0 min
Merci Sylvia
Something went wrong...
1 hr

ne prêtez aucune attention à quiconque s'approche de trop près

another idea
Something went wrong...
+1
1 hr

et que votre allure commande le respect.

juste une suggestion pour s'éloigner du litéral.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-19 15:20:29 GMT)
--------------------------------------------------

pardon littéral
Peer comment(s):

agree Irina Stanescu : J'aime bien ce coté n'y touche pas !
2 hrs
Something went wrong...
-1
35 mins

Ne cedez le moindre espace a n'importe qui envahit votre territoire

Ne vous laissez etre dominee et gardez votre dignite, fierte et votre droit, le territoire . Ne recoulez pas de ce qui t'appartient

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-19 15:48:08 GMT)
--------------------------------------------------

on ne parle pas de la revolution. on ne choisit pas le ton de ce qu'on traduit, on essaye de le rendre. dans le contexte, le sense est de ne pas se laisser intimider, de permettre qu'on touche a la fierte, a sa prestance, juste comme un homme. de defendre ce qui est a soi-meme. de ne pas reculer. il n'y a rien de politique dans cela. le contexte impose un manniere de parler forte, puissante, assuree. je vois le puissance de la proposition. utiliser des mots forts n'implique pas automatiquement une revolution. d'ailleur je vois que des autres personnes utilisent "envahir" et "territoire" dans leur propres variantes.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-01-19 15:52:53 GMT)
--------------------------------------------------

on doit aussi respecter la maniere de s'exprimer de l'auteur, ne pas la simplifier, en eliminant les expressions artistiques, telles qu'elle sont, pour les remplacer avec de phrases simples. ca rend le texte plus pauvre. mais c'est seulement une interpretation personnelle.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-01-19 16:15:38 GMT)
--------------------------------------------------

la puissance; d'ailleurs
Peer comment(s):

disagree mireille aboumrad : c'est quand même pas la révolution !!
47 mins
disagree Joëlle Bouille : D'accord avec Maboumra. Cette traduction modifie la portée de l'idée initiale.
1 day 22 hrs
Je vois qu'il existe la coutume d'etre d'accord ceux qui sont d'accord avec toi et de ne pas concorder avec ceux qui te font des commentaires. Apparement, je suis trop inexperimente ici. Je croiais qu'on disait ce qu'on pensait des choses.
agree Irina Stanescu : Le sens est, évidemment, celui de mâle qui défend son territoire.
1 day 23 hrs
Je te remercie pour ton explication. Je pense qu'elle est meilleure que les explications que j'ai tentees ci dessus.
Something went wrong...
2 hrs

Ne laissez personne marcher sur vos plates-bandes

Une alternative d'un registre plus populaire.
Bon, c'est certes une locution peut-être trop familière !
Le Robert dit ce qui suit :
"Marcher sur les platebandes de qqun" : empiéter sur son domaine
Something went wrong...
+3
5 mins

ne laissez personne toucher à (dans) votre espace vital



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-01-19 14:15:21 GMT)
--------------------------------------------------

defendez / gardez votre espace vital

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-01-19 17:55:16 GMT)
--------------------------------------------------

... et ne faites pas de concession
Peer comment(s):

agree Helene Martin-Hernandez : ne laissez personne envahir votre espace vital
13 mins
Oui, envahir aussi. Ou meme approcher. Ce ne sont pas les verbes qui manquent. Merci.
agree GILLES MEUNIER : ne laissez personne envahir votre espace vital
17 mins
Merci, Gilles. Je dirais approcher, pour garder "... an inch".
agree Assimina Vavoula
23 hrs
Multumesc, Assimina !
Something went wrong...
12 hrs

ne cédez pas la place à quiconque empiète sur votre espace personnel

C'est-à-dire : bousculez, plutît que de vous laisser bousculer...
Something went wrong...
22 hrs

ne cède pas pas même un pouce de ton territoire à quiconque s'en approcherait

...
Something went wrong...
1 day 14 hrs

ne cedez pas d'un pouce (centimètre) devant qui que ce soit

Une autre possibilité.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search