Jan 17, 2007 10:32
17 yrs ago
Inglese term

go right on

Da Inglese a Italiano Altro Generale/Conversazioni/Auguri/Lettere Journalism
E' un documentario sulle rivoluzioni di velluto nell'est.
Non riesco a tradurre l'espressione tra gli asterischi:

"These people in Serbia were consciously softening up the military and to some degree the police so they wouldn't be so brutal in their repression when the resistance came.
A couple years before Milosevitch came down, these 14, 15 years old boys and girls were sending care packages to the police. Something little… I don't know, food or whatever to weaken their moral in their being so Milosevitch. And then now later on, they will (try) conscious efforts to contact higher officers in the police so that when the contesters came, the police would let them **go right on (to them)**".

Si accettano delucidazioni...
Grazie a tutti!

Proposed translations

1 ora
Selected

continuare

To 'go on' is 'continuare' and the 'right' adds a little emphasis. 'To them' is incorrect after this phrasal verb, dunque suggerisco che la persona che parla intendeva dire 'go right UP to them,' cioè 'avvicinarsi.'
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutte e due! Il punto di vista di Claire - essendo madrelingua - è stato decisamente determinante. Grazie ancora!"
24 min

vedi spiegazione

dal contensto mi sembra di capire che la polizia avrebbe fatto finta di niente, avrebbe chiuso un occhio o entrambi nei loro confronti, li avrebbe ignorati insomma
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search