Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
creeps in this petty pace
Malay translation:
merayap perlahan-lahan
Added to glossary by
yam2u
Mar 24, 2002 13:06
22 yrs ago
English term
creeps in this petty pace
Non-PRO
English to Malay
Other
Education / Pedagogy
student
Life's Brief Candle
To-morrow and to-morrow and to-morrow crips in this petty pace from day to day, to the last syllable of recorded time, and all our yesterdays have lighted fool the way to dusty death. Out, out, brief candle! life's but a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more; it is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing
To-morrow and to-morrow and to-morrow crips in this petty pace from day to day, to the last syllable of recorded time, and all our yesterdays have lighted fool the way to dusty death. Out, out, brief candle! life's but a walking shadow, a poor player, that struts and frets his hour upon the stage, And then is heard no more; it is a tale. Told by an idiot, full of sound and fury,
Signifying nothing
Proposed translations
(Malay)
4 +1 | merayap perlahan-lahan | yam2u |
Proposed translations
+1
3 hrs
Selected
merayap perlahan-lahan
dear abu nawas,
below full translation according to my personal interpretation of this exerpt of William Faulkner's famous work.
please be aware that translations of literary pieces are seldom direct and may differ significantly according to different translators' interpretations. translators also may take a lot of license. perhaps you should have put this request to the pros for better responses. or, at least, list the field correctly as Art/Literary instead of just Other.
-yam2u-
***
Cahaya Hidup yang Sedetik
Esok demi esok demi esok merayap perlahan-lahan dari hari ke hari, hingga ke suku kata masa yang paling penghabisan, dan semua hari semalam kita telah menyuluh yang bebal ke arah debu kematian. Padam, padamlah, cahaya singkat! hidup hanya bayangan yang berlalu, bak pelakon tak berbakat, yang tempohnya di pentas penuh dengan lagak dan risau, Dan kemudian tidak kedengaran lagi; ia hanya satu kisah. Dicerita oleh si tolol, dengan riuh dan penuh perasaan, Tapi tiada bermakna.
***
below full translation according to my personal interpretation of this exerpt of William Faulkner's famous work.
please be aware that translations of literary pieces are seldom direct and may differ significantly according to different translators' interpretations. translators also may take a lot of license. perhaps you should have put this request to the pros for better responses. or, at least, list the field correctly as Art/Literary instead of just Other.
-yam2u-
***
Cahaya Hidup yang Sedetik
Esok demi esok demi esok merayap perlahan-lahan dari hari ke hari, hingga ke suku kata masa yang paling penghabisan, dan semua hari semalam kita telah menyuluh yang bebal ke arah debu kematian. Padam, padamlah, cahaya singkat! hidup hanya bayangan yang berlalu, bak pelakon tak berbakat, yang tempohnya di pentas penuh dengan lagak dan risau, Dan kemudian tidak kedengaran lagi; ia hanya satu kisah. Dicerita oleh si tolol, dengan riuh dan penuh perasaan, Tapi tiada bermakna.
***
Peer comment(s):
agree |
rkaru
: But I'd lose the 'tapi' at the end. Good one May.
9 hrs
|
you're right, rk. thanks!
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion